Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
лечить
English translation:
(sl.) teach, lecture
Added to glossary by
Clive Wilshin
Nov 12, 2008 21:00
15 yrs ago
Russian term
лечил меня, как надо соблюдать законы с чистыми холодными глазами
Russian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
I wonder if this is a misprint. Or perhaps a literary allusion? In any case, I can't make much sense of it.
Full context:
Господин Подоляко Алексей Игоревич из отдела по борьбе с терроризмом и экстремизмом на суде солгал. Мурз его спросил: «когда вы пришли ко мне с обыском, первым делом я ведь попросил дать мне возможность вызвать адвоката?», Подоляка ответил «Не помню. Но если бы вопрос был так поставлен, мы бы конечно…»
Врет. Правовое государство. Суверенная демократия. А потом, не моргнув, лечил меня, как надо соблюдать законы с чистыми холодными глазами.
(I'm not entirely sure whether the last paragraph is the author of the article speaking or whether it's supposed to be a continuation of what "Murz" said in court.)
Full context:
Господин Подоляко Алексей Игоревич из отдела по борьбе с терроризмом и экстремизмом на суде солгал. Мурз его спросил: «когда вы пришли ко мне с обыском, первым делом я ведь попросил дать мне возможность вызвать адвоката?», Подоляка ответил «Не помню. Но если бы вопрос был так поставлен, мы бы конечно…»
Врет. Правовое государство. Суверенная демократия. А потом, не моргнув, лечил меня, как надо соблюдать законы с чистыми холодными глазами.
(I'm not entirely sure whether the last paragraph is the author of the article speaking or whether it's supposed to be a continuation of what "Murz" said in court.)
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 12, 2008 23:02: Vladimir Dubisskiy changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
lectured me with clear, cold eyes on how to obey the law.
I'm reluctant to go against native Russian speakers, but I read this differently. I think this is Murz thinking to himself about how Podolyako is lying. It says twice that he is lying, including about how "of course" he himself follows the law about the rights of prisoners. Then there are the COLD eyes. This paragraph is Murz thinking sarcastically about how he is being lectured to, to "obey the law," by a guy who's a liar.
Господин Подоляко Алексей Игоревич из отдела по борьбе с терроризмом и экстремизмом на суде солгал. Мурз его спросил: «когда вы пришли ко мне с обыском, первым делом я ведь попросил дать мне возможность вызвать адвоката?», Подоляка ответил «Не помню. Но если бы вопрос был так поставлен, мы бы конечно…»
Врет. Правовое государство. Суверенная демократия. А потом, не моргнув, лечил меня, как надо соблюдать законы с чистыми холодными глазами.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-12 23:34:09 GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, I misunderstood what Alexander and Mikhail were saying. We agree that the speaker is talking about Podolyko---the question is, who is the speaker? I think it's probably not Murz, but rather the narrator.
(Sorry for reprinting the Russian in my post; it seems one can no longer edit posts to get rid of things like that.)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-11-13 04:35:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
The nature of KudoZ should be a collegial, socratic process, whereby one possible answer builds upon or veers off from others, until a degree of precision is achieved. (Assuming the answer is not straightforward, as in technical vocabulary, for example.)
I already knew the meaning of "лечить"; the translator was clearly having difficulty putting the passage as a whole into focus, which is why he included the whole thing in his initial post, not just the word "лечить." That was where the various slants provided by different answerers helped to hone the concept. Glad I could be of help, Clive.
Give the bloody "points" to whoever wants them.
Господин Подоляко Алексей Игоревич из отдела по борьбе с терроризмом и экстремизмом на суде солгал. Мурз его спросил: «когда вы пришли ко мне с обыском, первым делом я ведь попросил дать мне возможность вызвать адвоката?», Подоляка ответил «Не помню. Но если бы вопрос был так поставлен, мы бы конечно…»
Врет. Правовое государство. Суверенная демократия. А потом, не моргнув, лечил меня, как надо соблюдать законы с чистыми холодными глазами.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-12 23:34:09 GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, I misunderstood what Alexander and Mikhail were saying. We agree that the speaker is talking about Podolyko---the question is, who is the speaker? I think it's probably not Murz, but rather the narrator.
(Sorry for reprinting the Russian in my post; it seems one can no longer edit posts to get rid of things like that.)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-11-13 04:35:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
The nature of KudoZ should be a collegial, socratic process, whereby one possible answer builds upon or veers off from others, until a degree of precision is achieved. (Assuming the answer is not straightforward, as in technical vocabulary, for example.)
I already knew the meaning of "лечить"; the translator was clearly having difficulty putting the passage as a whole into focus, which is why he included the whole thing in his initial post, not just the word "лечить." That was where the various slants provided by different answerers helped to hone the concept. Glad I could be of help, Clive.
Give the bloody "points" to whoever wants them.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I'm choosing your answer because you are the only one to think, as I do, after much thought, that "clear cold eyes" belongs with the subject of the sentence, i.e. police officer and chief witness for the prosecution Podolyako (also twice spelt Podolyaka in my text); in other words, it is not predicative (or "proleptic" as we grammarians say) with the verb, i.e. NOT "He taught me how to obey the law with a calm and sober outlook" but "Without blinking (i.e. with no sense of shame) he lectured me on how to obey the law, his eyes clear and cold (once more emphasizing the lack of shame)." "With clear and cold eyes" is exactly parallel to "without blinking."
On the other hand, I would like to give, if I could, marks to Alexander for explaining that lechit' is here slang for vyuchit'. That is worth putting into the glossary."
17 mins
has taught me how to abide by the laws with a clear and sober look on things
on things or on life,
would be my suggestion
would be my suggestion
+1
2 hrs
(here) brainwashed me into following the law / tried to brainwash me into...
"brainwashed me into" or "tried to brainwash me into ..."
I would try to use 'brainwash' - i believe it fits here nicely
I would try to use 'brainwash' - i believe it fits here nicely
32 mins
lectured me on...
Врет -- refers to Подоляко's excuse mentioned last in the previous paragraph
А потом, не моргнув, лечил меня... -- refers to what Подоляко said to the author after he made his excuse
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-11-13 03:12:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Выучить doesn't mean to teach, fyi
А потом, не моргнув, лечил меня... -- refers to what Подоляко said to the author after he made his excuse
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-11-13 03:12:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Выучить doesn't mean to teach, fyi
Discussion
1) (вн.; заучивать, усваивать) learn (d)
выучивать наизусть — learn by heart (d)
выучивать уроки — study one's lessons
2) (кого-л чему-л, кого-л + инф.) teach (smb smth, smth to smb, smb + to inf); (ремеслу и т.п.) train (smb + to inf, smb in ger)
выучить ребенка читать — teach a child to read
выучить учеников английскому языку — teach one's pupils English, teach English to one's pupils
http://lingvo.yandex.ru/en?CardId=MMgRLBEMERwQ4BDIEMARCBEwE;... - выучивать, сов. - выучить
--Irina