Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
кровопролитие кровопролитию – рознь
English translation:
no (instance of) bloodshed is alike
Added to glossary by
James McVay
Aug 16, 2010 15:51
13 yrs ago
Russian term
кровопролитие кровопролитию – рознь
Russian to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Скептик имеет право сказать, что кровопролитными завоеваниями изобилует вся история человечества, как на Западе, так и на Востоке. Но ***кровопролитие кровопролитию – рознь.*** Память каждого народа героизирует знаковые исторические события, превращает их в архетипический национальный миф.
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
no (instance of) bloodshed is alike
A play on the idiom "человек человеку рознь"
Peer comment(s):
agree |
Judith Hehir
: Clean. Nice, Mark.
Or possibly: No two instances of bloodshed are alike
25 mins
|
Thanks, Judi.
|
|
agree |
Rachel Douglas
: I think "instance" will eliminate the contorted sound of other versions. "Not all instances of bloodshed are equivalent / alike."
35 mins
|
I'm down with that. Thanks, Rachel.
|
|
agree |
Roman Bardachev
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
JoeYeckley (X)
: Agree. Following your concept, maybe "Each instance of bloodshed stands apart." Capturing a bit more of the sense of Рознь.
2 hrs
|
Down with that, too. Thank you.
|
|
agree |
Angela Greenfield
3 hrs
|
Thanks, Angela.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all for your help!"
4 mins
one bloody slaughter is not totally the same as another bloody slaughter
Or "bloody slaughters differ" :)
12 mins
But bloodsheds are different in their nature.
...
+1
18 mins
every bloody conquest is bloody different
Colloquial but catchy, this has to work with кровопролитными завоеваниями — bloody conquests — above.
Discussion
Similarly as in There are no two people alike