Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
картиной-репина-приплыли
English translation:
bum life, dismal life, grim reality, ridiculous mess
Added to glossary by
Susan Welsh
Apr 25, 2011 12:32
13 yrs ago
Russian term
картиной-репина-приплыли
Russian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
This is about a person longing to escape from a dismal life; she is in an airplane, daydreaming:
Распахнуть бы дверцу да вылететь свободной птицей, чтоб искры задрожали на напряжённых крыльях. Взлететь над «картиной-репина-приплыли» и аккуратно, острым ногтём проведённой дугою, исчезнуть за горизонтом, на фоне закипающих зимних облаков.
I am editing a translation, in which the translator rendered the passage as "to rise above this picturesque landscape and to disappear beyond the horizon..." In other words, the idiom is left out altogether.
Multitran gives: "I guess we've hit rock bottom" or "It can't get any worse."
The painting in question is http://ilya-repin.ru/other/repin25.php
The translator, who is not a native speaker of English, tells me that this phrase was used as a kind of vulgar idiom during perestroika, without people necessarily having any idea about the painting, but to "highlight a confusing situation."
I find it odd that there should be an evocative visual image used as an idiom without people having any image at all of what it is.
Of course I need to figure out how to translate this, but I am more interested in learning about how it is understood as an idiom, who uses it, why, when--its background.
Thanks in advance
Распахнуть бы дверцу да вылететь свободной птицей, чтоб искры задрожали на напряжённых крыльях. Взлететь над «картиной-репина-приплыли» и аккуратно, острым ногтём проведённой дугою, исчезнуть за горизонтом, на фоне закипающих зимних облаков.
I am editing a translation, in which the translator rendered the passage as "to rise above this picturesque landscape and to disappear beyond the horizon..." In other words, the idiom is left out altogether.
Multitran gives: "I guess we've hit rock bottom" or "It can't get any worse."
The painting in question is http://ilya-repin.ru/other/repin25.php
The translator, who is not a native speaker of English, tells me that this phrase was used as a kind of vulgar idiom during perestroika, without people necessarily having any idea about the painting, but to "highlight a confusing situation."
I find it odd that there should be an evocative visual image used as an idiom without people having any image at all of what it is.
Of course I need to figure out how to translate this, but I am more interested in learning about how it is understood as an idiom, who uses it, why, when--its background.
Thanks in advance
Proposed translations
(English)
4 +2 | the translator was right | Alla_K |
5 +3 | dismal life, right | Peter Perlin |
5 +1 | just trying to help | ochkarik |
4 +1 | all the mess | rns |
3 | Rise above the grim reality | Denis Shepelev |
References
The picture | svetlana cosquéric |
Change log
Apr 28, 2011 01:39: Susan Welsh changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/625898">Susan Welsh's</a> old entry - "картиной-репина-приплыли"" to ""dismal life, grim reality, ridiculous mess""
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
the translator was right
There is no Repin's picture with such a name. This is just an expression. There is other picture of Repin that is the pro origin of the expression. The name of that picture is "Haven't expected" or something like that.
--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2011-04-25 13:02:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com.ua/imgres?imgurl=http://www.biblioteka...
--------------------------------------------------
Note added at 34 мин (2011-04-25 13:06:16 GMT)
--------------------------------------------------
I remember that some time before the expression "картина Репина "не ждали" had been used instead of "картина Репина "Приплыли". Later the expression was transformed though the meaning is the same: something unexpectadly and unpleasant at the same time.
--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2011-04-25 19:30:10 GMT)
--------------------------------------------------
http://otvet.mail.ru/question/23963967/ - here is a forum devoted to "картина Репина "Приплыли" topic. Most of the people recognize that there is no Repin's picture with such name. This is just an expression.
--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2011-04-25 19:37:28 GMT)
--------------------------------------------------
So maybe it makes sense to replace "to rise above this picturesque landscape" by "to rise above this {proper epitet} situation" - or something like that depending on the wider context.
--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2011-04-25 13:02:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com.ua/imgres?imgurl=http://www.biblioteka...
--------------------------------------------------
Note added at 34 мин (2011-04-25 13:06:16 GMT)
--------------------------------------------------
I remember that some time before the expression "картина Репина "не ждали" had been used instead of "картина Репина "Приплыли". Later the expression was transformed though the meaning is the same: something unexpectadly and unpleasant at the same time.
--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2011-04-25 19:30:10 GMT)
--------------------------------------------------
http://otvet.mail.ru/question/23963967/ - here is a forum devoted to "картина Репина "Приплыли" topic. Most of the people recognize that there is no Repin's picture with such name. This is just an expression.
--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2011-04-25 19:37:28 GMT)
--------------------------------------------------
So maybe it makes sense to replace "to rise above this picturesque landscape" by "to rise above this {proper epitet} situation" - or something like that depending on the wider context.
Note from asker:
Actually, I thought it must be this painting, which seems very evocative of people who are "having a bad day" (in 21st century parlance): http://ilya-repin.ru/master/repin3.php The one you identified, "Не Ждали", is quite an amazing painting. But the translator told me that was not the right painting. |
Sorry, I wrote my note wrong. Here's what it was supposed to say:Actually, I thought it must be this painting, which seems very evocative of people who are "having a bad day" (in 21st century parlance): http://ilya-repin.ru/master/repin3.php But the translator told me that was not the right painting. The one you identified, "Не Ждали", is quite an amazing painting. |
Peer comment(s):
agree |
tschingite
2 hrs
|
Спасибо, tschingite!
|
|
agree |
natalia gavrile
15 hrs
|
Спасибо, Наталия!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "You all have been helpful and I found this discussion fascinating, even though I think the translations are inadequate (and can't think of a better one). I am "grading" Alla as the most helpful because of the insights she offered into the culture behind the idiom; but if it were allowed, I would give points to several others also! Thanks"
+3
25 mins
dismal life, right
First of all, the painting at http://ilya-repin.ru/other/repin25.php is NOT by Repin. You can find an explanation on the same website:
"...Картину, о которой идет речь написал не И.Репин, а Соловьев Лев Григорьевич (1839-1919). Картина называется "Монахи" ("Не туда заехали")..." (http://ilya-repin.ru/priplyli.php).
As to the idiom, the connotation offered by your translator seems to me to be as accurate as possible. Though I am sure I've heard this expression long before perestroyka.
Instead of 'oh shit!', a semi-educated working class person prone to fanciful expressions may exclaim: 'картина маслом!', or your 'картина Репина "Приплыли"!', or simply 'приплыли!' when facing an uncomfortable or even dangerous situation
"...Картину, о которой идет речь написал не И.Репин, а Соловьев Лев Григорьевич (1839-1919). Картина называется "Монахи" ("Не туда заехали")..." (http://ilya-repin.ru/priplyli.php).
As to the idiom, the connotation offered by your translator seems to me to be as accurate as possible. Though I am sure I've heard this expression long before perestroyka.
Instead of 'oh shit!', a semi-educated working class person prone to fanciful expressions may exclaim: 'картина маслом!', or your 'картина Репина "Приплыли"!', or simply 'приплыли!' when facing an uncomfortable or even dangerous situation
Note from asker:
Peter wrote "...or simply 'приплыли!' when facing an uncomfortable or even dangerous situation." Ah! "Up shit's creek!" I guess that's how the priests in their boat felt, when they encountered the bathing beauties. |
Peter, are you serious, that a semi-educated working-class person would say "oil painting!" as an expletive instead of "oh, shit!"? There is something I'm not getting about Russia humor. |
Peer comment(s):
agree |
Irene Fridman
2 hrs
|
thanks
|
|
agree |
The Misha
: Absolutely. This is essentially a colorful way of saying "this is a total dead end". Yet another, more risque way of saying it would be "polnyi pi-dets. Do they still say that?
3 hrs
|
pizdets it is )))
|
|
agree |
cyhul
16 hrs
|
thanks
|
19 hrs
Rise above the grim reality
Just a thought.
+1
2 hrs
Russian term (edited):
картина Репина "Приплыли"
all the mess
as in "rise above all the mess" — http://goo.gl/OJjCo
As far as I know, the meaning of "картина Репина "Приплыли" is "And here is what it all came to".
The keyword is "приплыл" as in "Он был как все, он плыл как все и вот он приплыл — ни дома, ни друзей, ни врагов" — А. Макаревич. — a moment when is becomes clear that something has ended contrary to the intent, just as in the picture with the churchmen, who floated their boat where women bathed.
"картина Репина "Приплыли" may also refer to a situation, which can be described as a total loss.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 min (2011-04-26 12:33:49 GMT)
--------------------------------------------------
This another meaning is sort of fixed in what Multitran gives: "I guess we've hit rock bottom" or "It can't get any worse." as you said in your question.
What Makarevich say is basically that "he just went with the flow and here is what the flow get him to: nothing special, no home, no (real) friends, no (real) enemies."
The meaning is that if you just go with the flow you would be unpleasantly surprised or, worse, fail miserably.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 mins (2011-04-26 12:35:26 GMT)
--------------------------------------------------
And feel free to ask more as needed: I absolutely love it when a native English speaker is trying to really understand Russian.
As far as I know, the meaning of "картина Репина "Приплыли" is "And here is what it all came to".
The keyword is "приплыл" as in "Он был как все, он плыл как все и вот он приплыл — ни дома, ни друзей, ни врагов" — А. Макаревич. — a moment when is becomes clear that something has ended contrary to the intent, just as in the picture with the churchmen, who floated their boat where women bathed.
"картина Репина "Приплыли" may also refer to a situation, which can be described as a total loss.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 min (2011-04-26 12:33:49 GMT)
--------------------------------------------------
This another meaning is sort of fixed in what Multitran gives: "I guess we've hit rock bottom" or "It can't get any worse." as you said in your question.
What Makarevich say is basically that "he just went with the flow and here is what the flow get him to: nothing special, no home, no (real) friends, no (real) enemies."
The meaning is that if you just go with the flow you would be unpleasantly surprised or, worse, fail miserably.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 mins (2011-04-26 12:35:26 GMT)
--------------------------------------------------
And feel free to ask more as needed: I absolutely love it when a native English speaker is trying to really understand Russian.
Note from asker:
I don't understand Makarevich's usage of "приплыл." All my dictionaries, online and offline, give the meaning as simply sailing or swimming. Obviously there is another meaning here to which you are referring, when you say that this is the key word in the expression. I don't understand. (Sorry if I'm boring everybody to death!) |
Peer comment(s):
agree |
Rachel Douglas
: + maybe an adjective before "mess," drawing on the context. "The ridiculous mess." "All this confusion." Trying to preserve the allusion could confuse the reader; finding an English parallel would likely wreck the Russianness of the narrative.
8 hrs
|
Thank you.
|
+1
14 hrs
just trying to help
You are absolutely right, Susan. The translator gives you the explanation, but the style is missing from translation. Russian text sounds like a poem (reminds me of Gogol a little bit).
Even if there is no direct English equivalent for this idiom you could try to translate a "scent", you know what I mean
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2011-04-26 21:33:25 GMT)
--------------------------------------------------
Not knowing anything but couple sentences it may be hard...
but if I simply ignore this idiom I see this young lady as a dreamer with artistic vision. Idiom (as it seems to me) attaches her to reality and adds the healthy self-irony which may be promising.
The expression belongs to a category of popular absurds. It is funny because it easily connects things, that are not connected and it may remind you a phrase from a high school essay the whole class used to laugh about.
Please, let me know if it helps.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2011-04-27 00:04:10 GMT)
--------------------------------------------------
The last native-speaker-version you mention may originate from the way you ask your question. Your first phrase:"This is about a person longing to escape from a dismal life" is exactly what they are based on (or using another russian idiom - where they dance from).
Even if there is no direct English equivalent for this idiom you could try to translate a "scent", you know what I mean
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2011-04-26 21:33:25 GMT)
--------------------------------------------------
Not knowing anything but couple sentences it may be hard...
but if I simply ignore this idiom I see this young lady as a dreamer with artistic vision. Idiom (as it seems to me) attaches her to reality and adds the healthy self-irony which may be promising.
The expression belongs to a category of popular absurds. It is funny because it easily connects things, that are not connected and it may remind you a phrase from a high school essay the whole class used to laugh about.
Please, let me know if it helps.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2011-04-27 00:04:10 GMT)
--------------------------------------------------
The last native-speaker-version you mention may originate from the way you ask your question. Your first phrase:"This is about a person longing to escape from a dismal life" is exactly what they are based on (or using another russian idiom - where they dance from).
Note from asker:
Ah, but what do you "smell" when you hear this expression? Do you agree with Alla that it sounds funny? Why is it funny? |
Thank you, that is helpful. This is the kind of "smell" I was hoping to get when I posted the question to Kudoz (rather than just leaving it the boring way I had it, but without the reference to Repin's painting). The funny thing is that some of you native speakers (and others I've consulted elsewhere) think of it as absurd/funny, whereas others stress the dismal, end-of-the-line, hopeless quality of that which she seeks to fly over. |
Reference comments
20 mins
Reference:
The picture
The picture exists, but it's not by Repin.
... В этой связи вспоминается нечто куда как более близкое — знаковая картина, составившая добрую часть российского фольклора и миропонимания.
Эта легендарная картина, ставшая частью народного фольклора, не принадлежит кисти Репина. Ее написал художник Лев Григорьевич Соловьев (1839-1919). Картина называется "Монахи ("Не туда заехали")". Датируется 1870-ми годами. Холст, масло. 52 см х 78,5 см. Поступила в Сумской художественный музей до 1938 г. Со слегка измененным авторством и названием она и вошла в поговорки.
http://www.apn.ru/special/article23833.htm
... В этой связи вспоминается нечто куда как более близкое — знаковая картина, составившая добрую часть российского фольклора и миропонимания.
Эта легендарная картина, ставшая частью народного фольклора, не принадлежит кисти Репина. Ее написал художник Лев Григорьевич Соловьев (1839-1919). Картина называется "Монахи ("Не туда заехали")". Датируется 1870-ми годами. Холст, масло. 52 см х 78,5 см. Поступила в Сумской художественный музей до 1938 г. Со слегка измененным авторством и названием она и вошла в поговорки.
http://www.apn.ru/special/article23833.htm
Discussion
I think that the author used this phrase to show the hopelessness and desperation of the world (reality) the woman is living in. So instead of "this picturesque landscape" of the original translator I would use "grim, desperate, hopeless reality"
"To fly above this vale of sorrows" seems to be adequate if overly poetic, but she's daydreaming so it's ok.
"fly my way out of this whole mess" comes to mind.
What do you think of the following variant?:
"To fly above `shit's creek'...."
It is more crude than the Russian, but the woman is daydreaming, not talking to someone, so it might be appropriate, even if she would not normally talk that way. (It gets the "river" in there.)