Glossary entry

Russian term or phrase:

что в лоб, что по лбу

English translation:

same difference

Added to glossary by Anton Konashenok
Apr 9, 2016 19:55
8 yrs ago
5 viewers *
Russian term

что в лоб, что по лбу

Russian to English Other Idioms / Maxims / Sayings Русская поговорка
В поговорке своеобразная игра слов: сочетание в лоб показывает направление (удара) при непосредственном столкновении с предметом (лбом), а по лбу показывает направление (удара) на поверхность предмета (лба), что по существу одно и то же: одинаково больно. Нет никакой разницы, одно и то же. Говорят, когда не видят разницы в чём-либо и когда что-то внешне различное оказывается одинаковым по существу.
О — По мне вещи ли хорошие, деньги ли, статья [здесь: суть] одна: что в лоб, что по лбу, всё едино! (Н. Успенский, Хорошее житьё).— Разве суть в терминах? — поморщился Васильев.— Что в лоб, что по лбу. Слыхали такое русское выражение? (Ю. Бондарев, Выбор).
http://www.rusaying.ru/russkie-posloviczy-i-pogovorki-na-ch/...
Change log

Apr 15, 2016 12:39: Anton Konashenok Created KOG entry

Discussion

katerina turevich Apr 10, 2016:
@ everybody My comment following below gives dictionary definitions of the proposed answers:

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/same-diff...
said when you agree that what you said was not exactly correct, but you think the difference is not important: "He was driving a red car." "Actually, it was maroon." "Same difference."

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=six and two t...
Same difference

It is completely not the same as 'six of one and half a dozen of the other'
'They've only got Fosters and Carling, which one do you want?'
:Six and two threes, they're both shite'

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/six-of-...
six of one and half a dozen of the other
Used to convey that there is little real difference between two alternatives: you blame me, I blame you—it was six of one and half a dozen of the other

You will notice that the last two refer to available alternatives, and only the first is spot-on.
Turdimurod Rakhmanov Apr 10, 2016:
Олег,
Если я вопрос правильно понял, но не уверен, может полезно?
пример,
He hit me in the face (по лбу)=He hit my face (в лоб)
The second tells what he hit.
The first emphasizes that it was the speaker who was hit.
Oleg Lozinskiy (asker) Apr 9, 2016:
Олексий, Вам также/того же.

P.S. Я же просто 'задал вопрос', чтобы 'разобраться в тонкостях русского языка и значений различных компонентов и составляющих и их аналогов (если они есть) в английском языке', но не более того.
Oleksiy Markunin Apr 9, 2016:
Олег, ну раз у Вас такой подход и позиция, то удачи Вам в лексикологическом и этимологическом поисках..)
Oleg Lozinskiy (asker) Apr 9, 2016:
To: Anton Thank you for your clarification.

I've grasped your differentiation: you seem to believe that 'hitting your student IN/ON the face' is better than 'being hit by your student IN/ON the face'.

Sorry, if we have different understanding of the 'в лоб' and the 'по лбу'.
Tatiana Grehan Apr 9, 2016:
Олег, мне кажется, что Олексий задал справедливый вопрос. Я полагала, Вы ищете англоязычный эквивалент выражению "что в лоб, что по лбу"; на этом основании и предложила свой вариант. Но, кажется, Вас интересует иное. Честно говоря, я не совсем понимаю, читая данную дискуссию, в чем собственно вопрос.
Anton Konashenok Apr 9, 2016:
В английском можно провести близкую аналогию Сама суть поговорки и есть в том, что "в лоб" и "по лбу" синонимичны как минимум функционально. Если бы мне нужно было разъяснить эту поговорку англоязычным студентам, я бы сказал примерно так: "Whether I threatened to hit you IN the face or to hit you ON the face, you'd know either way it would hurt".
Oleg Lozinskiy (asker) Apr 9, 2016:
To: Oleksiy Markunin In this particular case, I am ASKER.
Oleksiy Markunin Apr 9, 2016:
Олег, Вы бы задачу обозначили изначально что ли. Вам поговорку перевести или разобраться в тонкостях русского языка и значений различных компонентов и составляющих и их аналогов (если они есть) в английском языке?
Oleg Lozinskiy (asker) Apr 9, 2016:
А как насчёт 'разницы'? "в лоб" vs. "по лбу" - переводятся (на английский язык) одинаково?
Anton Konashenok Apr 9, 2016:
Естественно, могут... ...но в гнезде "в лоб" приведены только фразеологизмы, в то время как здесь эта составная часть является НЕидиоматичным сочетанием предлога "в" и существительного "лоб", которые в словаре фигурируют в отдельных гнездах. Собственно, в классическом бумажном словаре, в отличие от Мультитрана, гнезда "в лоб" не было бы, это выражение стояло бы "за ромбом" в гнезде "лоб".

"...за ромбом (◊) даются словосочетания, утратившие связь со всеми значениями слова, а также фразеологические единицы, пословицы и поговорки" ("Современный испанско-русский, русско-испанский словарь")
Oleg Lozinskiy (asker) Apr 9, 2016:
Мультитран - это СЛОВАРЬ (наряду со многими... ...другими), из которого переводчики выбирают значения.

А меня заинтересовало, могут ли в некоем 'словоблоке' (aka: поговорке) составные части 'утвердившегося' (в переводе) 'словоблока' иметь САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ значение, которое следует учитывать при переводе того или иного 'словоблока'???
Anton Konashenok Apr 9, 2016:
В Мультитране совсем не об этом В поговорке "в лоб" употреблено в смысле анатомического места удара ("дать кому-то в лоб[ешник]"). А имеющиеся в Мультитране переводы выражения "в лоб" - это другие значения:
head-on = по направлению строго навстречу друг другу (как при лобовом столкновении автомобилей или лобовой атаке в воздушном бою)
bluntly = не стесняясь, без обиняков ("я вам скажу это в лоб")
brute[-]force = решение задачи "в лоб", т.е. тривиальным, но малопродуктивным методом (например, перебором всех возможных вариантов)
Oleg Lozinskiy (asker) Apr 9, 2016:
To: Oleksiy Markunin По той причине, что, как мне представляется, между 'в лоб' (согласно Мультитрану --> http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=� ���&l1=1) и 'по лбу' (согласно тому же Мультитрану --> http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=�� ���&l1=2&l2=1) существует некая 'значимая' (на английском языке) 'разница'. Вот я и пытаюсь (с помощью коллег-переводчиков) выяснить, существует ли она/таковое.


Tatiana Grehan Apr 9, 2016:
Да, в Мультитране вариантов действительно много. Но наиболее употребительный вариант (который, кстати, там не упоминается) - six and two threes. Мое мнение основано на мнении мужа, носителя языка, поэтому я ему доверяю больше, чем Мультитрану.
Oleksiy Markunin Apr 9, 2016:
А множество вариантов в Мультитране Вам по какой причине не подходит?

Proposed translations

1 hr
Selected

same difference

Разговорный вариант из языка нашего времени. Своего рода английский антоним одесским "двум большим разницам" :-)
По личному опыту, встречается чаще двух других (собственно, вариант Илана в живом разговоре мне слышать доводилось изредка, вариант Татьяны - не доводилось вообще).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-09 21:18:29 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wiktionary.org/wiki/same_difference

http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/same-d...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "My sincere gratitude to everybody who suggested their options and took part in the discussion. And special thanks to Katerina who performed the dictionary search which has predetermined my selection as the best fit to what I had in mind when asking the question. "
+3
6 mins

six and two threes

Note from asker:
Thank you, Tatiana.
Peer comment(s):

agree Yuliia Behen (nee Herus)
10 mins
Спасибо!
agree Tevah_Trans
3 hrs
Thank you!
agree Turdimurod Rakhmanov
9 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+3
1 hr

Six of one and half a dozen of the other

This is the UK version. I haven't come across Tatiana's version before. Maybe it's "чисто" American?
Note from asker:
Thank you, Ilan.
Peer comment(s):

agree Turdimurod Rakhmanov : I haven't heard Tatiana's version before
8 hrs
Thank you Turdimurot
agree James McVay : This expression is used in the U.S., also.
23 hrs
Thank you James. I'm still unclear what Oleg's ask is but never mind
agree Leigh Mosley
2 days 15 hrs
Thank you Leigh
Something went wrong...
4 hrs

Whether smacked across or over the head, what is the difference?

Literal rendition.
Note from asker:
Thank you, MacroJanus.
Something went wrong...
2 days 16 hrs

Potato, potahto

https://www.youtube.com/watch?v=J2oEmPP5dTM

This is what I personally would have said in that situation.
Note from asker:
Thank you, Leigh.
Something went wrong...

Reference comments

9 hrs
Reference:

it’s as broad as it is long.

как вариант:
it’s as broad as it is long.
Note from asker:
Thank you, Turdimurot.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search