Glossary entry

Russian term or phrase:

размещение инвестиций

English translation:

investment support [services]

Added to glossary by blue_roses
Sep 15, 2011 05:30
12 yrs ago
1 viewer *
Russian term

размещать инвестиции

Russian to English Bus/Financial Investment / Securities
Dear Colleagues,

I would appreciate it greatly if you could suggest the English equivalent for "размещать инвестиции". The company I work for is going to act as an intermediary between investors from abroad and projects in Russia. So when they say that they "размещают инвестиции/капитал/средства инвестора", they mean that they facilitate investment by ensuring that the investor's money will be used for a particular project. I strongly doubt that the word "place" is suitable in this context. Here is one of the sentences where "размещение инвестиций" is used:
Настоящей офертой YYY предлагает всем заинтересованным Инвесторам заключить Агентский договор по размещению на территории Российской Федерации инвестиций в виде...
Thank you in advance for any help.

Discussion

Maruti Shinde Sep 15, 2011:
Настоящей офертой YYY предлагает всем заинтересованным Инвесторам заключить Агентский договор по размещению на территории Российской Федерации инвестиций в виде...
This offer YYY invites all interested investors to enter into an Agency Contract for investing (making investment) in Russian Federation in...
In this context 'размещать инвестиции' does not mean otherwise.
blue_roses (asker) Sep 15, 2011:
Then how can the readers distinguish between these meanings?
Ekaterina Mikhailova Sep 15, 2011:
ПО-АНГЛИЙСКИ - ЭТО ВСЕ РАВНО INVEST, ТОЛЬКО ПРОИЗВОДИМОЕ В ИНТЕРЕСАХ 3-ИХ ЛИЦ.
blue_roses (asker) Sep 15, 2011:
В большинстве контекстов это действительно так, но компания, в которой я работаю, сама ничего не вкладывает. Она берет деньги инвесторов (это они invest) и следят за тем, чтобы эти деньги пошли на финансирование определенного проекта. Это и обозначается словом "размещать"
Ekaterina Mikhailova Sep 15, 2011:
Да поддержат меня коллеги!
Ekaterina Mikhailova Sep 15, 2011:
"разместить инвестиции" и "инвестировать средства" - это абсолютно одно и тоже. На простом человеческом языке означает "вложить деньги".
blue_roses (asker) Sep 15, 2011:
YYY размещает инвестиции в соответствии с законодательством РФ и выполнением всех предусмотренных Законом процедур. Here is a piece of context where you cannot simply say "invest" because YYY is not an investor itself.
Ekaterina Mikhailova Sep 15, 2011:
Say, you want to invest in something, but your financial capacities are small... Then this nice YYY comapy will do it for your, adding more money from other naive people like you. This circumstance does not change essence of the process.
blue_roses (asker) Sep 15, 2011:
But it is not the company itself that invests, it only takes money from the investors to use it for particular purposes.

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

investment support [services]

as an equivalent of "размещение инвестиций [услуги по размещению и привлечению инвестиций]"

Brief descriptions of services of this kind can be found by following links at the bottom

A page in Russian about a related company profile is here:
http://www.hurga.ru/investment

Notes:
1. Although the names of many government-owned and public-sector organizations providing similar services contain the words "investment support," the standard term for such entities is "investment promotion agency" - see
http://en.wikipedia.org/wiki/Investment_promotion_agency
2. The definitions of 'invest' and 'investor' in various dictionaries clearly state that 'to invest' means "to commit one's own money or capital"; i.e., an investor is a buyer or owner of assets, not anyone who provides guidance/assistance in investment procedures and decision making
e.g., see
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/invest
Peer comment(s):

agree Laura Friend
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
2 mins

invest (in)

that easy
Peer comment(s):

agree Maruti Shinde : or make investment in...
7 mins
спасибо!
agree Translator174
7 mins
спасибо!!!
agree Igor Blinov
1 hr
спасибо!
agree cyhul
3 hrs
спасибо!
agree Sam Pinson
7 hrs
Something went wrong...
2 hrs

undertake investment transactions on your behalf

This agent agreement offers all potential investors investment solutions and undertaking of investment transactions on your behalf
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

Important nuances

The phrase
"... act as an intermediary between investors from abroad and projects in Russia"
sounds -- and is -- ambiguous
Reason:
It's not obvious who is supposed to make the final decision to invest in any particular project under the contract/agreement in question
Another phrase -
"...facilitate investment by ensuring that..."
- suggests that the foreign investor (whose money comes to Russia) retains control over the decision-making process whlie 'facilitate' means that the role of the 'intermediary' is more "technical"
If this is true, then "размещать инвестиции" does NOT mean 'to invest'

As an example of different approach, consider private equity funds - e.g. see
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/journalism/4098...
(+ references therein)
They operate on a two-step principle: (1) the "original" investments are pooled in a fund; (2) the fund's managers invest the pooled money as they see fit while the original investors have no control over their decisions
In the latter case, "размещать инвестиции" = 'to invest,' in contrast to the former, but the latter does not seem to be the case here

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2011-09-15 14:29:26 GMT)
--------------------------------------------------

Correction:
whlie -> while
Sorry about the typo
Note from asker:
In my case, the investor's money is not pooled in a fund, and the investor does have control over the decisions.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search