Glossary entry

Russian term or phrase:

c переходом к 3D формату

English translation:

"as cinema makes the transition to the 3D format", or "as cinema makes the transition to 3D"

Added to glossary by Natalia Volkova
Mar 18, 2010 00:24
14 yrs ago
Russian term

С переходом к 3D формату

Russian to English Marketing IT (Information Technology) Cinema
С переходом современного
кино к 3D формату интерес пользователей растет
Change log

Mar 23, 2010 10:42: Natalia Volkova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1083925">Natalia Volkova's</a> old entry - "c переходом к 3D формату"" to ""as more movies transit to the 3D format""

Mar 23, 2010 10:43: Natalia Volkova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1083925">Natalia Volkova's</a> old entry - "c переходом к 3D формату"" to ""as cinema is making the transition to the 3D format, or is making the transition to 3D""

Mar 23, 2010 10:44: Natalia Volkova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1083925">Natalia Volkova's</a> old entry - "c переходом к 3D формату"" to ""as cinema makes the transition to the 3D format, or as cinema makes the transition to 3D""

Discussion

Natalia Volkova (asker) Mar 23, 2010:
Ладно, чего уж там... Все ошибаются... ...
Mikhail Kropotov Mar 23, 2010:
Ощущаю уязвленность в Вашей реплике Надеюсь, Вы не приняли мое замечание на свой счет. Если так, прошу меня простить.
Natalia Volkova (asker) Mar 23, 2010:
Ну спасибо, Михаил! *
Mikhail Kropotov Mar 23, 2010:
Смею предположить, что Ваш клиент не разбирается в английском языке. Если бы разбирался, не отдавал бы текст на перевод.
Natalia Volkova (asker) Mar 23, 2010:
Ладно, задам еще один вопрос по кудозу! *
Mikhail Kropotov Mar 23, 2010:
По поводу глагола - поправлюсь Да, будет правильнее сказать, что слово transit не употребляется в том значении, как Вы предложили.
Толкования глагола и предлоги, которые он берет, можно увидеть здесь: http://www.merriam-webster.com/dictionary/transit
Natalia Volkova (asker) Mar 23, 2010:
Ну, если с толковыми, тогда я только "за"! *
Mikhail Kropotov Mar 23, 2010:
Я консультируюсь с толковыми словарями английского языка. Лингво - это просто несерьезно.

Арриго предложил Вам грамотную формулировку, из которой Вы сделали неграмотную. Спрашивается, зачем тогда задавать вопрос?
Natalia Volkova (asker) Mar 23, 2010:
Понимаете, мой клиент настаивает, чтобы в английском варианте был отражен именно "переход". Вариант с Go его не устроил...
Natalia Volkova (asker) Mar 23, 2010:
Можете предложить вариант без go? Может быть "to make transition"?
Natalia Volkova (asker) Mar 23, 2010:
*Bs- это должно было значить"Вы" , sorry! *
Natalia Volkova (asker) Mar 23, 2010:
Есть такой глагол - transit (Lingvp) Вs наверное, хотите сказать, что он не употребляется в этом значении?
Mikhail Kropotov Mar 23, 2010:
Наталья, transit не является глаголом. Ваша фраза неграмотна.

Proposed translations

8 mins
Selected

with the transition to the 3D format

a suggestion
Note from asker:
Thank you, Arrigo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I have written in my translation: "as more movies transit to the 3D". It was the words "to transit" and"transition to the 3D format" that I was mostly after. "
+3
2 mins

As more movies go 3D

customer interest is growing (or something like that)
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree Elina Rokhkind
1 hr
agree Jack Doughty
7 hrs
agree Nik-On/Off
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search