Glossary entry

Russian term or phrase:

юридическая чистота Объекта

English translation:

clear title to the property

Added to glossary by Arkadi Burkov
Mar 14, 2007 19:55
17 yrs ago
Russian term

юридическая чистота Объекта

Russian to English Law/Patents Law: Contract(s)
- гарантировать Покупателю юридическую чистоту Объекта, а также отсутствие притязаний третьих лиц на Объект

Discussion

Arkadi Burkov (asker) Mar 15, 2007:
2danya
Спасибо, очень познавательная ссылка.
Levan Namoradze Mar 15, 2007:
To IreneN: Не поленился и спросил специалистов. Оказалось, что "defects of rights" это чисто (пост-)советское клише. Таким образом, признаю, что не прав. И еще: Ирина, давайте мягче, ладно? Если мне показалось, извините.
Zamira B. Mar 15, 2007:
Леван, а может это "legal defects in title"? Ссылок много.
Irene N Mar 15, 2007:
Леван, а Вы не могли бы привести пример оригинального употребления defects of rights? Кроме нескольких немецко-китайских ссылок, и то в другом контексте... Русские я видела. Спасибо!
danya Mar 14, 2007:
если кому интересно http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/title report
Roman Bardachev Mar 14, 2007:
http://www.ssrr.ru/list/views/21/ Похоже, что это понятие охватывает оласть шире, чем просто залоговые обязательства на титуле. По-видимому, Замира с Леваном ближе к истине.
Levan Namoradze Mar 14, 2007:
Охохохооо... Это неправильно сформулированное "без правовых дефектов"... :-( Without any defects of rights...

Proposed translations

+6
15 mins
Selected

clear title to the property

http://www.investorwords.com/882/clear_title.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-14 20:59:20 GMT)
--------------------------------------------------

The hits I find on properties being "legally clear" seem in more conversational, less formal style.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-14 21:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, by some further research, the phrase "Legally clear" in relation to real property seems to be mostly used in India or by Indian authors.
Note from asker:
Hi Alexander! Do you think it is possible to say the property is "legally clear"?
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
26 mins
Thanks, Jack.
agree danya
55 mins
Thanks, danya.
agree Irene N
6 hrs
Thanks, Irene.
agree Hana Stosic
10 hrs
Thanks, Hana.
agree Levan Namoradze : Поспрашивал... Вы "правее". :-)
10 hrs
Thanks, Levan.
agree Zamira B.
11 hrs
Thanks, Zamira.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
4 mins

encumbrance-free title to the facility

-
Something went wrong...
11 mins

no grounds to challenge lawfulness of the deal

«Юридически чистая» квартира означает, что в будущем не возникнет оснований для оспаривания законности сделки и признания ее недействительной.

Оснований для признания сделки недействительной более чем достаточно.

Несоответствие ее закону или иным правовым актам.
Мошенничество, подлог документов.
Нарушение прав несовершеннолетних, наследников, иных лиц.
Совершение сделки недееспособным лицом или лицом, ограниченным в дееспособности.
Совершение сделки лицом, не способным понимать значение своих действий.
Совершение сделки под влиянием заблуждения, обмана, насилия, угрозы.
Иные основания.

http://www.kvadroom.ru/articles/article.phtml?a_id=59
Something went wrong...
5 days

good title (to the property)

I've come across this term several times
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search