Glossary entry

Russian term or phrase:

Ария Любаши «Вот до чего я дожила…»

English translation:

Lyubasha's Arioso 'And so I've come to this'

Added to glossary by rns
Sep 25, 2010 14:46
13 yrs ago
Russian term

Ария Любаши «Вот до чего я дожила…»

Russian to English Art/Literary Music
Из заявки на участие в номинации "оперное искусство"

Н.Римский-Корсаков Ария Любаши «Вот до чего я дожила…»

Спасибо!
Change log

Sep 29, 2010 08:04: rns Created KOG entry

Discussion

Oleksiy Markunin (asker) Sep 25, 2010:
Про транслитерацию я помню..и эт последнее решение. Вдруг есть уже перевод более или менее устоявшийся? Ну и транслитерацию всегда можно в скобочках дать
DTSM Sep 25, 2010:
rns Sep 25, 2010:
А чего ради тогда переводят названия опер — http://en.wikipedia.org/wiki/The_Tsar's_Bride_(opera) ?

И чего ради вообще переводят? :)
Tanami Sep 25, 2010:
Композитор русский, опера на русском языке. Чего ради переводить название арии? Дать в транслитерации (Vot do chego ya dozhila).

Proposed translations

58 mins
Selected

Lyubasha's Arioso 'And so I've come to this'

 
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
2 mins

Lyubasha's Aria, "Here's what I have lived to..."

.
Peer comment(s):

agree Alexandra Taggart : Good one,it's phrasal.
11 hrs
Something went wrong...
11 hrs

Lyubasha's solo part: "That's where I've come to"/That's the story of my life".

?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search