Glossary entry

Russian term or phrase:

отличающий тем, что

English translation:

см.

Added to glossary by Alexander Teplitsky
Jan 27, 2012 18:47
12 yrs ago
2 viewers *
Russian term

отличающий тем, что

Russian to English Law/Patents Patents
Patent utility model description. Is the phrase usually translated? How? I have examples where this phrase is not translated. Example sentence: Элемент по п.1, отличающий тем, что он заключен в герметичый корпус.
The element is enclosed in a hermetically sealed casing. (What to do about the "п.1" is in my previous question.
Change log

Jan 29, 2012 16:06: Alexander Teplitsky Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Andrei Gitch (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

см.

Американская патентная фразеология отличается от русской. В абстракте никаких сравнений с прототипами не производится (это обязанность поисковиков)

Пример:
1) A heart valve which has an annular valve body defining an orifice and a plurality of struts forming a pair of cages on opposite sides of the orifice. A spherical closure member is captively held within the cages and is moved by blood flow between open and closed positions in check valve fashion. A slight leak or backflow is provided in the closed position by making the orifice slightly larger than the closure member. Blood flow is maximized in the open position of the valve by providing an inwardly convex contour on the orifice-defining surfaces of the body. An annular rib is formed in a channel around the periphery of the valve body to anchor a suture ring used to secure the valve within a heart.

Т. о. если требуется оформить патент в Америке, нужно изменить редакцию, а если просто перевести - то любой благозвучный вариант подойдет.
Peer comment(s):

agree cyhul
4 days
Спасибо
neutral Andrei Chernysh : При чем здесь реферат?
5 days
Какой реферат?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Aleksander."
2 mins

is unique in that

I am not an expert in translating patents, but that is how I would translate it.
Something went wrong...
5 mins

differs in that

..
Something went wrong...
50 mins

rephrase

as I noted in comments to your previous question, it is expedient to change for example as follows -

An element according to claim 1 enclosed in a hermetically sealed casing
Something went wrong...
+4
19 mins

characterized in that

...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-01-27 19:17:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.sumobrain.com/patents/wipo/Device-protecting-car-...
The device is characterised in that the above-mentioned element for attachment to the heel is formed in one piece. The technical result is a multipurpose and simple structural design.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-01-27 19:22:39 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=������������ ���, ���&sc=289&l1=2&...
отличающийся тем, что - characterized in that (стандартное выражение в пункте формулы изобретения)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-27 21:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

Déjà vu
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/patents/2726095...
2.A container (1) for solids or liquid comprising a hollow body (2) which holds the contents and a closure (3) which cooperates with the body to close the container, the closure comprises an opening member (10) which is movable from a retracted position to an opening position in which the closure can be opened characterised in that...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-27 21:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.iusmentis.com/patents/uspto-epodiff/
Differences between US and European patents
European patents and applications typically (virtually always) contain so-called two-part claims. That is, a claim lists some features, then contains the phrase "characterized in that" or "with an improvement comprising", and then one or more further features. Those latter features are what constitutes the invention (and so are often called the characterizing features). The former features are found in the prior art.
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
17 mins
Thank you.
agree Natalia Avseenko
20 mins
Thank you.
neutral Jim Tucker (X) : (OK, but your reference is a translation from Russian)
1 hr
neutral Alexander Teplitsky : В Американских патентах сравнений нет.
1 hr
agree kapura
14 hrs
Thank you.
neutral Elena Novski : anyway, it should be in American English, not European
18 hrs
agree Andrei Chernysh
5 days
Thank you.
Something went wrong...
+3
2 hrs

, wherein

http://tinyurl.com/6nxhtoh

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-27 21:31:05 GMT)
--------------------------------------------------

...of claim 1, wherein....
Peer comment(s):

agree Igor Moshkin : !+!
11 hrs
Thank you, Igor. I had to look hard for this when working on a patent translation a while back.
agree Elena Novski : thumbs up!
15 hrs
Thank you, Elena.
agree Andrei Chernysh
5 days
Thank you, Andrey.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search