Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
уступая дорогу конным и пешим
English translation:
yielding the road to those on horse and foot
Added to glossary by
Robert Donahue (X)
May 22, 2005 04:14
19 yrs ago
Russian term
уступая дорогу конным и пешим
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
children's literature
Повозка медленно подпрыгивала на ухабах, уступая дорогу конным и пешим, и медленно продвигалась в сторону Главного Тракта.
Proposed translations
(English)
3 +9 | yielding the road to those on horse and foot | Robert Donahue (X) |
4 | yielding to riders and pedestrians | Sophia Lansky |
3 +1 | Making way for... | John Doe (X) |
Proposed translations
+9
39 mins
Russian term (edited):
������ ������ ����� � ����
Selected
yielding the road to those on horse and foot
The cart bounced along unhurriedly in the ruts, yielding the road to those on horse and foot, slowly pushing on in the direction of the Main Road.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help Robert!"
2 hrs
Russian term (edited):
������ ������ ����� � ����
yielding to riders and pedestrians
yielding to riders and pedestrians
a little note to robert:
"Meaning "going on foot" is first attested 1791 in Eng. (it was also a sense of L. pedester). The noun meaning "walker" is 1793, from the adj. " 1791- not too modern, is it? :-)
a little note to robert:
"Meaning "going on foot" is first attested 1791 in Eng. (it was also a sense of L. pedester). The noun meaning "walker" is 1793, from the adj. " 1791- not too modern, is it? :-)
+1
18 hrs
Russian term (edited):
������ ������ ����� � ����
Making way for...
- instead of "yielding... to...
Something went wrong...