Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
соседний подъезд
английский translation:
next-door entrance
Added to glossary by
Elene P.
Mar 25, 2009 17:31
15 yrs ago
русский term
соседний подъезд
русский => английский
Прочее
Литература и поэзия
Однажды в детстве мы с ним пошли на детский день рождения, в соседний подъезд
Proposed translations
(английский)
Proposed translations
+1
1 час
Selected
next-door entrance
/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо всем!"
16 мин
next doorway
Peer comment(s):
neutral |
Alexandra Taggart
: "doorway"-это дверной проход с коридоромюПолучается,что день рождения детки справляли на лестнице.
6 час
|
25 мин
next entrance
self exlanatory
Peer comment(s):
neutral |
Alexandra Taggart
: You cannot leave it just "entrance"-entrance where?
6 час
|
I think, it is obvious that the reference is to a building entrance. Or one could use gutbuster's suggestion here. But only 'next door' suggests 'sosednaja kvartira', not 'pod'ezd. Elene P should decide from the overall context.
|
+2
55 мин
down the street/way
Next door (literally) should be on the same floor/same stairwell.
This solution gives the right amount of distance, I think.
"...in the next stairwell over." Is also an option -- more literal.
This solution gives the right amount of distance, I think.
"...in the next stairwell over." Is also an option -- more literal.
Peer comment(s):
agree |
Mikhail Kropotov
2 час
|
Thanks, Mikhail!
|
|
agree |
koundelev
2 час
|
Thanks, George!
|
|
neutral |
Alexandra Taggart
: It would be much easier for the asker if she placed her question on "Building/Construction" part of ProZ.
6 час
|
I understand the reality perfectly. Lived in Europe and Russia for years. seems like the translation needs an unobtrusive spatial thing and not something that calls on the reader to understand european housing.
|
+6
23 мин
...went to a birthday party next door
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-25 21:59:31 GMT)
--------------------------------------------------
To Michael: в случае огромной виллы и больших расстояний между соседями как раз не скажут next door, скорее всего скажут down the road/street (in the US anyway).
Peer comment(s):
agree |
Mark Berelekhis
4 мин
|
thanks
|
|
agree |
Anna Fominykh
20 мин
|
thanks!
|
|
agree |
JoanneEdwards
: certainly, as it would be hard to have a party actually in a doorway!
25 мин
|
thanks! :)
|
|
agree |
Henry Schroeder
26 мин
|
thanks!
|
|
neutral |
Michael Korovkin
: А то что Хью живет в огромной вилле, а приведенный Вами вариант не отделяет его уровня жизни от тех у кого однокомнатная в цементном крольчатнике.Если уровень жизни важен в повествовании Ваш ответ не пойдет.Если не важен – пойдет.Вот и все.
2 час
|
Не поняла, при чем тут Hugh Heffner. Я думаю, тут важнее передать то, что д. рожд. был у довольно близких соседей. Next door позволяет это сделать. Конечно, судя по ограниченному контексту
|
|
disagree |
Alexandra Taggart
: "next door" is detached or semi-detached house, "pod'yezd"-the entrance to many flats with many front doors.
6 час
|
not necessarily. Getting into too much detail for this type of text may be detrimental to the general style
|
|
agree |
Olga Cartlidge
7 час
|
thanks
|
|
agree |
Tatiana Lammers
8 час
|
thanks
|
|
agree |
Marina Trethewey (X)
14 час
|
thanks
|
+1
4 час
at a neighbor's or at a neighbor's house
In American English, your neighbor can live anywhere in your neighborhood, basically within walking distance. It isn't just next door. So, in my opinion, this would capture the right idea that you went to the birthday somewhere close. It is implied by the word "neighbor" that was an acquaintance, possibly a friend.
Also, you have to consider that for most Americans, at least, there is no concept of a building with many entrances each leading to many homes.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-03-26 02:35:48 GMT)
--------------------------------------------------
"Next door" sounds like it is the very next apartment on the same floor. "Down the street" is not quite right either as it could be in the same courtyard (двор). Your "neighbor" on the other hand is someone who lives close by. Close being defined mostly by the speaker.
Also, you have to consider that for most Americans, at least, there is no concept of a building with many entrances each leading to many homes.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-03-26 02:35:48 GMT)
--------------------------------------------------
"Next door" sounds like it is the very next apartment on the same floor. "Down the street" is not quite right either as it could be in the same courtyard (двор). Your "neighbor" on the other hand is someone who lives close by. Close being defined mostly by the speaker.
Peer comment(s):
neutral |
Alexandra Taggart
: What about blocks of appartments? They have many entrances in some buildings.
2 час
|
I can only speak for the US, but if our apartments buildings have several entrances, there are not NEAR the number of apartments within each entrance, so it doesn't have the significance that подьезд does in Russia.
|
|
agree |
JoeYeckley (X)
12 час
|
+2
9 час
in a flat nearby
Posted at Hong Kong Disneyland and living in a flat nearby, Tsui was an outstanding officer. So why did he resort to such action? Was it personal greed? ...
www.chinadaily.com.cn/china/2006-03/22/content_549115.htm
www.chinadaily.com.cn/china/2006-03/22/content_549115.htm
Peer comment(s):
agree |
JoeYeckley (X)
8 час
|
agree |
Alexandra Taggart
: You did not translate, you have wiggled out nicely.
11 час
|
Discussion
Firstly, one does not have to live in Europe/North America to fathom that large buildings have many entrances. You ll find such buildings not merely in Moscow and Montreal, but in Manila and Mumbai, too.
Secondly, the words are taken from a literary text. How much 'localization' does a literary text call for? Let us give the reader some scope for imagining the 'other world' too, and not assume that her/his intelligence is incapable of doing that.
I think, the beauty of ( translated) literature is that it opens doors to 'another' world. For that reason, I would not use expressions like 'down the street' etc.