Glossary entry (derived from question below)
Nov 19, 2007 02:19
16 yrs ago
Russian term
боженька
Russian to English
Art/Literary
Religion
Человечество существует десятки тысяч лет. Мы говорим о неком образе, существовавшем согласно библейскому летоисчислению 5767 лет назад (если сегодня у нас 2007 г.) А до этого что - ничего не было? Какой-то ***боженька*** сотворил из комочка земли, водички и из чего-то там еще Адама, потом вытащил из него ребрышко и вокруг этого ребрышка сотворил еще и женщину? Надо понимать все в виде духовных сил, которые действуют в нашем мире, и тогда мы, действительно, правильно сможем увидеть проявление этих сил.
"Little god"? "Some god"? I'm really not sure as to whether there's an appropriate equivalent in English, but I thought I'd ask. Thanks in advance.
"Little god"? "Some god"? I'm really not sure as to whether there's an appropriate equivalent in English, but I thought I'd ask. Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 20, 2007 20:36: Emil Tubinshlak Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
deity
Perhaps "deity" instead of "god" would work - Or, if you wish to be inventive, some "godling"
Peer comment(s):
neutral |
Roman Bulkiewicz
: both terms have Pagan connotations, not appropriate here
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many many thanks to everyone for your input! Many great and interesting ideas. To me, 'godling' seems the best fit -- it's diminutive, and reads sarcastic and condescending. "
+2
11 mins
some old god
You're right -- there's no perfect English equivalent for this kind of Russian morphemic word play. I think you have to look at the tone of the piece and try to convey that, rather than concentrating on individual words. The tone here strikes me as somewhat sardonic, with боженька, комочка, водички, and ребрышко all in the same sentence.
Peer comment(s):
agree |
Donald Scott Alexander
: You're going in the right direction to capture the Russian diminutive. Another option is "some kind of god" if we accept that "kind of" is an English way of expressing a diminutive -- plus this avoids possible misunderstandings taking "old" literally.
7 mins
|
Thanks. I actually liked the ambiguity of "old," meaning "of long duration," "former," "familiar," "past," as well as just "old."
|
|
agree |
Ekaterina Filatova
: also with above peer comment
5 hrs
|
Thanks.
|
16 mins
demiurge
Just a suggestion -- I realize it doesn't capture the diminutive, but it is a sort of general, all-purpose divine creative principle.
http://en.wikipedia.org/wiki/Demiurge
http://en.wikipedia.org/wiki/Demiurge
3 hrs
some kind God
I think you can rewrite it a bit:
Some god was kind enough to....
Some god was kind enough to....
+5
2 hrs
some ancient "Almighty"
a variant.
and it is unlikely 'some god' as the context reflects on the way of creation described in the Bible
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-19 06:07:00 GMT)
--------------------------------------------------
or
...some old sweet 'almighty'
...some Omnipotent
... some old sweet Omnipotent
and it is unlikely 'some god' as the context reflects on the way of creation described in the Bible
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-19 06:07:00 GMT)
--------------------------------------------------
or
...some old sweet 'almighty'
...some Omnipotent
... some old sweet Omnipotent
Peer comment(s):
agree |
Olga Arakelyan
: Мне нравится Some old sweet 'almighty'. :)
2 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Vanda Nissen
: с Ольгой
3 hrs
|
Thank you, Vanda!
|
|
agree |
M Krasnitskaya
: Old sweet, пожалуй.
3 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
katerina turevich
: and qoutes are also not really so necessarily. Sounds so good.
5 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Roman Bulkiewicz
16 hrs
|
5 hrs
some dear God
Я бы выбрала такой вариант, т.к. dear God очень распространенное словосочетание, причем почти с такой же смысловой нагрузкой, как и русское слегка устаревшее "Боженька", а в этом тексте такое выражение будет отражать сарказм, содержащийся в оригинале. Для пущего сарказма я бы еще поставила dear God в кавычки.
Peer comment(s):
neutral |
M Krasnitskaya
: Там не только сарказм. Там еще масса других нюансов и оттенков. Трудно, в общем...
46 mins
|
Абсолютно согласна. Мне еще и вариант Владимира Дубисского понравился (насчет других оттенков). Но Боженька - это в принципе непереводимо. :)
|
+1
5 hrs
some kind of god
Scott Alexander has it right, but has not proposed it as an answer! "kind of" expresses the diminutive, as well as it can be expressed in English.
Peer comment(s):
agree |
Jim Tucker (X)
: Pretty good - at first blush this looks like a trans. of Какой-то , but it works well as a translation of the noun itself.
7 hrs
|
Thanks Jim. The Russian has "kind of" twice - once for какой-то and once for the diminutive.
|
5 hrs
Ни один из предложенных вариантов
не передает понятия "боженька". Имхо. Sort of, kind of не подходит, поскольку в исходнике тоже пишут "какой-то". Значит, нужно искать приемлемый экивалент именно слову "боженька".
8 hrs
Some godly grandpa
A long, long time ago some godly GRANDPA had created....// had taken some clay and water, and put Adam together...
I kind of like the "grandpa" image, perhaps it's autobiographical, but to me a grandpa is a bit of a shrunken personality, with an artificial leg, and reading foreign journals after lunch. His name, though, rings far and wide. Bozhen'ka, koroche.
Just mention it.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-11-19 10:30:22 GMT)
--------------------------------------------------
"celestial" goes too, i think.
I kind of like the "grandpa" image, perhaps it's autobiographical, but to me a grandpa is a bit of a shrunken personality, with an artificial leg, and reading foreign journals after lunch. His name, though, rings far and wide. Bozhen'ka, koroche.
Just mention it.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-11-19 10:30:22 GMT)
--------------------------------------------------
"celestial" goes too, i think.
11 hrs
puny god
В исходном тексте слышится сарказм. Подается мысль о нелепости традиционного мифологического толкования Книги Бытия. Идея о том, что само то толкование, как и его элементы, слишком наивно,ничтожно, слабо. Слово "боженька" в этом контексте следует переводить именно в знаечении "божок". Конечно, во многих других контекстах оно бы переводилось совсем по-другому, как например "Good Lord!" или "Sweet Jesus!", и это было бы уместно в тексте с настроем сердечным и набожным.
13 hrs
lordy lord
some kind of a lordy lord
6 hrs
supposed god
Another attempt to convey that nuance.
"some supposed god...".
It's probably inadequate, but "supposed" is the best I can come up with, if the essential idea is scepticism or cynicism about the belief in such a god.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-11-19 09:28:13 GMT)
--------------------------------------------------
This is a tough one, because you can go in various directions with this. The diminutive makes it seem like childish language in a children's story ("some (dear) God once-upon-a-time created..."??). I can see some point in the answers that use "kind" or "dear".
Another idea arising from this is "some Our Father created ....".
"Our Father" (with memories of reciting the Lord's Prayer at school) gives that sense of a childlike, unquestioning belief.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-11-19 09:35:17 GMT)
--------------------------------------------------
If I'm getting this right, this kind of belief is being presented as naïve. A typical phrase used in such a context would be "some God up there" (with "God" not necessarily capitalised).
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-11-19 16:43:50 GMT)
--------------------------------------------------
... and, in a similar vein, "some (kind of) heavenly Father". Difficult to match the exact tone of the Russian!
"some supposed god...".
It's probably inadequate, but "supposed" is the best I can come up with, if the essential idea is scepticism or cynicism about the belief in such a god.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-11-19 09:28:13 GMT)
--------------------------------------------------
This is a tough one, because you can go in various directions with this. The diminutive makes it seem like childish language in a children's story ("some (dear) God once-upon-a-time created..."??). I can see some point in the answers that use "kind" or "dear".
Another idea arising from this is "some Our Father created ....".
"Our Father" (with memories of reciting the Lord's Prayer at school) gives that sense of a childlike, unquestioning belief.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-11-19 09:35:17 GMT)
--------------------------------------------------
If I'm getting this right, this kind of belief is being presented as naïve. A typical phrase used in such a context would be "some God up there" (with "God" not necessarily capitalised).
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-11-19 16:43:50 GMT)
--------------------------------------------------
... and, in a similar vein, "some (kind of) heavenly Father". Difficult to match the exact tone of the Russian!
1 day 4 hrs
some so-called God
If some so-called God is talking to you, you got issues. If some SKY GOD is watching over us as a people of the planet earth..I think this GOD would care ...
www.topix.com/forum/who/rudy-giuliani/T2FGUAJR1ISIUF066
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-11-20 06:50:31 GMT)
--------------------------------------------------
893 Google hits
www.topix.com/forum/who/rudy-giuliani/T2FGUAJR1ISIUF066
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-11-20 06:50:31 GMT)
--------------------------------------------------
893 Google hits
Discussion