Glossary entry

Russian term or phrase:

дымовушки

English translation:

plastic smoke bombs

Added to glossary by zmejka
Feb 29, 2008 00:45
16 yrs ago
2 viewers *
Russian term

дымовушки

Russian to English Art/Literary Slang
"у меня был ванька-встанька. однажды нам с пацанами понадобилась мягкая пластмасса для дымовушки, и мы разломали его на мелкие кусочки. дымовушки из ваньки-встаньки получаются просто великолепные! даже лучше, чем из пупсиков…"

i bet only men or mothers of sons know what this is. i haven't the slightest idea what it is except for the obvious fact the whachamacallit involves smoke. is it when you burn plastic until it smokes and run away? i'd like the explanation first, and then the possible english equivalent, please.

thanks! :)

Discussion

The Misha Feb 29, 2008:
Особенно хороши для этого дела были лопнувшие шарики для пинг-пога: подожжешь его спичкой, бросишь на землю, наступишь ногой - чтобы сбить пламя. Дыму было ... А уж вонища!

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

celluloid smoke bomb

тлеющий целлулоид выделяет много густого вонючего дыма.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-02-29 01:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

===========
нет, целлулоид - не резина, это старая прозрачная гибкая пластмасса, состоящая из нитроцеллюлозы и камфоры.
===========
а твердая резина - это эбонит.
на эту тему еще неприличный анекдот есть.
Note from asker:
рискуя показаться дубдубом в химии, спрошу: разве целлулоид не резина? ваньку-встаньку вроде делают обычно из твёрдой пластмассы, можно ли про неё сказать celluloid? или plastic smoke bomb will do?
хотя да, даже в контексте "мягкая пластмасса".
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : может, сюда стоит добавить что-то типа "homemade smoke bomb"? Чтобы не звучало слишком серьезно, я имею в виду.
11 mins
ну, в современном контексте американского языка "homemade bomb" как раз звучит куда более серьезно и грозно, сказал бы я ;-)
agree The Misha : ...needed some soft plastic for a smoke bomb. Leave out the celluloid part
48 mins
why not "we needed some celluloid for a smoke bomb"? that's more precise
agree Aleksey Chervinskiy
5 hrs
Спасибо
agree David Knowles : Agree with The Misha. "plastic" is much more colloquial.
7 hrs
Thank!
agree Alexandra Tussing
9 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks for sharing your childhood secrets, guys ;) "
+2
1 hr

prank smoke bomb

"Дымовушка" по-русски звучит безобидно, даже, я бы сказал, нежно. А 'smoke bomb' - это все-таки бомба! Нужно передать, что все это делается шутки ради.

Holy Living: Studies in the Book of Deuteronomy - Google Books Result
by Lynn & David Graham, Dave Graham - 2002
It was obvious that a prank smoke bomb had been set off. Within minutes the intrepid vice-principal had tracked down and confronted the remorseless culprits ...
books.google.com.au/books?isbn=0921788827

Peer comment(s):

agree Andrey Belousov (X)
15 mins
neutral James McVay : Whether you include the word "prank" depends on who's talking. A person in authority might say call it a "prank smoke bomb," but to the kid pulling the prank it's just a "smoke bomb."
2 hrs
neutral Anton Konashenok : В дополнение к словам Джеймса: англ. "bomb" имеет более широкий спектр коннотаций, чем рус. "бомба", и может означать любой нелетающий пиротехнический предмет.
3 hrs
agree Aleksey Chervinskiy
3 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 5 hrs

smoke pots

Или даже - stinkpots.

Это дымовые или химические шашки, для контекста вполне подходит.
Peer comment(s):

agree Alexandra Tussing
8 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search