Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
без очереди
English translation:
by jumping the queue
Russian term
prosish' bez ocheredi "razreshite mne vziat' dva shpritsa"
They say that what you do is: prosish' bez ocheredi "razreshite mne vziat' dva shpritsa"
Does this mean:
1. you ask the people in the queue if you can skip the queue.
OR
2. you just go straight up to the front of the queue, to the person who is serving?
PRO (1): David Knowles
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
You can jump the queue by requesting [just] two syringes.
"You can jump the queue by announcing that you are going to buy [mere] two syringes."
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs 40 mins (2004-03-16 21:50:16 GMT)
--------------------------------------------------
Translation:
One jumps the queue by asking, \"Let me take [just] two syringes.\"
The form \"prosish\'\" is more likely to mean that the narrator tells how the queue skipping happens *usually* but is *not referring to one particular event* at a chemist\'s. In fact, very similar to English, where \"you\" + verb can mean abstractly: \"one does this and that...\".
The narrator does not particularise on how one should proceed, namely what happens first - the going to the front of the queue, or, the request of two syringes - both ways are possible. The drug user\'s request will probably be heard both by the chemist and by those standing the queue, which is in a way rational and faster, to settle both matters in one go.
The lack of further context brings a lot of suspense; we don\'t know how the queue would react and what is the drug user\'s intention (maybe to threaten the chemist to obtain drugs illegally).
Of course, the narrator might be remembering one or several events that have happened to themselves at a/the chemist\'s, but from this little context we cannot be sure of that.
Just translate it with the \"vague in, vague out\" method. You\'re not supposed to add any facts or imaginations when translating.
Cordialement,
Valters
you cut in line and then you say, "please give me two syringes."
You cut in line and then you say, please give me two syringes."
agree |
George Vardanyan
2 mins
|
thank you
|
|
agree |
Galina Blankenship
24 mins
|
thank you
|
|
agree |
Kirill Semenov
32 mins
|
thank you
|
|
agree |
Oleg Sollogub
1 hr
|
thank you
|
|
agree |
GaryG
2 hrs
|
thank you
|
|
agree |
kire (X)
3 hrs
|
thank you
|
|
agree |
zmejka
1 day 17 mins
|
thank you
|
to go to the front of the queue
agree |
Galina Blankenship
22 mins
|
agree |
Kirill Semenov
30 mins
|
agree |
Oleg Sollogub
1 hr
|
agree |
kire (X)
3 hrs
|
agree |
IrinaGM
14 hrs
|
agree |
Kajuco
: ... and ask for two syringes
2 days 44 mins
|
Something went wrong...