Apr 10, 2018 17:52
6 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

\"cerveza en los aretes\"

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Beverage
The context is a poem that speaks to "el escaso viento palúdico" that brings certain things to the poet's attention (see verse below). Unclear to me is the notion of "tehuanas con frialdad de cerveza en los aretes." I'm assuming "tehuanas" is a reference to the brand of beer, but I could be wrong; "cervaza en los aretes" is really what befuddles me.

El escaso viento palúdico
me trae un olor a camarones vivos, a tehuanas
con frialdad de cerveza en los aretes.

Discussion

Juan Jacob Apr 13, 2018:
@Robert: ¿Así... ...o me regreso?
Saludos y gracias.
Robert Carter Apr 13, 2018:
@Juan Thanks, but poetry is not my language either :-)
I just think your idea is spot on, so it'd be nice if you were to at least post something along the line of what you wrote here as an answer or reference, to acknowledge your contribution. Saludos!
Juan Jacob Apr 13, 2018:
@Robert. Gracias. No, el inglés no es mi idioma. Tú, adelante.
Robert Carter Apr 13, 2018:
Juan's idea... ...definitely makes the most sense to me. If you look up images of Tehuana earrings, many of them are gold, or at least in colour. Nice one, Juan, please post an answer! How about something like "with earrings the color of cold beer"?

Granted, poetry is not my field, and "earrings as cold as beer" does little in the way of evoking anything resembling a real image or feeling for me, but “Tehuana women with bottle openers for cold beer” just seems absurd - even if you were to translate "aretes" as bottle openers, it couldn't mean "bottle openers for cold beer", syntactically it would have to mean "with bottle openers as cold as beer" or "with the coldness of beer in the bottle openers", which is not the same thing at all.
Thomas Walker Apr 12, 2018:
@Cecilia I'm with you, Cecilia. I understand that it's a poem, & I had read the entire poem before I made my comment on your answer. I do have an imagination, & I do use it. I understand what, for example, "a heart of gold" means, or "he's the black sheep of the family", etc. I'm just saying that "earrings [or for that matter bottle-openers] as cold as beer" just doesn't convey any particular meaning to me. Any help to overcome this will be appreciated.
Cecilia Gowar Apr 12, 2018:
@asker Of course one assumes you have the complete version of whatever you are translating. I mentioned the link to the poem to Tom, so I do not understand why you tell me: "I didn't need to read what Phil published. I have the complete text. His submission is only a portion of the poem."
Cecilia Gowar Apr 12, 2018:
Regarding Pharris notes to my answer I had not realised the link published by Phil was not the complete poem, because I had found it and read it before. Here it is: http://diarioinca.com/poema-antojo-de-trampa-francisco-herna...
Having said that, “Antojo de Trampa” is the name of the book, and the part published by Phil is considered a self contained poem:
http://amediavoz.com/hernandezF.htm#A ESTAS PALABRAS MENUDAS...
Without being an expert on this poet it this seems to me he is writing about love and sensuality, not a particularly trying relationship. In any case, his poetry is not easy to translate. As for the meaning of aretes, it would be interesting if you quoted your sources but I never knew it meant "bottle openers" and could not find any proof of that. Perhaps Juan, being Mexican, could shed some light on this particular issue. In any case, I would never interpret “aretes” as “bottle openers” in this context. Earrings are quite a meaningful part of tehuana women’s attire and an alluring accesory. Much more related to the general imagery than a bottle opener I’d say.
Juan Jacob Apr 11, 2018:
Cold... ...gold, beer (same color!)
El oro es frío, la cerveza igual, mismo color.
Como dice philgoddard, es poesía. Difícil.
philgoddard Apr 11, 2018:
Tom Walker This is poetry! You have to use your imagination! :-)

Proposed translations

+2
2 days 8 hrs
Selected

With gold beer earrings

Aportación impulsada por @Robert.
Sin garantía.
El inglés no es mi idioma.
Pero a veces hay que dejarse llevar por la inspiración.
Suerte.
Peer comment(s):

agree Robert Carter : Agreeing with you, Juan, because of your inspiring catch with "cold beer" as perhaps a metaphor for "gold" (see discussion). My suggestion: "with earrings the color of cold beer", but then again I'm a total poetry fail! Saludos!
7 mins
Thanks. For me: gold beer drives to cold beer + yellow color.
agree Thomas Walker : Thanks, Juan for pointing us to the sense of the text. Agree with Robert that a more poetic English translation is needed. I would suggest "with earrings the color of ice-cold beer", almost the same as Robert's, but a little more rhythmic, scans better?
14 hrs
Yes... thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
18 mins

earrings as cold as beer

https://es.wikipedia.org/wiki/Tehuana_(traje)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2018-04-10 18:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

https://theculturetrip.com/north-america/mexico/articles/how...
Note from asker:
I didn't need to read what Phil published. I have the complete text. His submission is only a portion of the poem. Thanks!
At first, I committed a cardinal translation sin I’m known to warn against, especially when translating literature; that is, I was trying to do a literal translation. Once I realized that, I focused on metaphors and meanings. The process involved finding synonyms for frialdad and arêtes in both English and Spanish. I then came across a Diego Rivera 1923, “Mujeres Tehuanas,” and a related story about the culture and nature of Tehuana women. That led me to wonder if the poet was talking about the attitude of Tehuana women because the theme of the poem, “Antojo de trampas” by Mexican poet Francisco Hernández, is about a trying relationship between a man and a woman. Since earrings as cold as beer didn’t make sense to me (poetry or not), I considered, instead, “earrings worn by Tehuana women with the indifference of cold (frostiness, iciness, coldness) beer.” Yet, it wasn’t until I dug deep for synonyms for aretes (e.g., abrelatas, abrebotellas, sacacorchos) that I found my answer: “Tehuana women with bottle openers for cold beer.” The poet is saying the month of May does XYZ; he imagines the woman in the relationship doing XYZ; and “el escaso viento…trae un olor a camarones vivos, [y trae] a tehuanas con.…” He’s paring camarones with cold beer, not cold earrings. Parenthetically, I keep trying to correct "aretes" and it's not happening. I've also tried to post this as a general answer to everyone who was kind enough to respond, but I'm all thumbs. My apologies and thank you for your efforts. (I tried to post this several times so it may show up more than once as a result of my attempt at editing.)
Tom, you posed valid questions. As a woman who wears earrings, I couldn't wrap my head around the notion of "cold earrings" either. To add one more thought that cross my mind, that is, in addition to "earrings worn by Tehuana women with the indifference of cold beer," I played with "Tehuana women who wear earrings with the coldness of beer." ¡Ay ay ay! Still, as you can see from my dissertation above, the light bulb finally came on. Thanks for your response.
¡Caramba! Must be the late hour...I meant to say, "crossed" my mind...not "cross" my mind. Please forgive other errors you might find.
Peer comment(s):

agree philgoddard : To avoid having to explain "tehuana", you could say something like "costumed Oaxaca women with earrings cold as beer".
38 mins
Thanks! You could also say "Tehuana women".
neutral Thomas Walker : But what does it mean? What are we talking about? "..women with earrings cold as beer" doesn't bring to my mind anything in the real world... I'd be the first to admit I know nothing about the Tehuana, but I'm not sure that's the whole problem.
5 hrs
Read the whole poem as published by Phil above, you might get an idea.
agree Gabriela Alvarez
12 days
Thanks Gabriela!
Something went wrong...

Reference comments

47 mins
Reference:

Here's the whole poem

Mayo se hizo presente y las nubes entraron
a la casa tomando posesión de los floreros.
Te imagino con la cara lavada en una mecedora, puliendo
monedas de oro. El escaso viento palúdico
me trae un olor a camarones vivos, a tehuanas
con frialdad de cerveza en los aretes.
Un perro iluminado por Toledo trata de morder
tus tobillos. Las monedas de oro caen sobre el
mosaico y dan con el canto en el origen de
los ladridos.
Todo se dispersa. Mayo se deja encadenar por el
pintor, y el artista y el mes se van con sus
resplandores a otra parte.
Junio se hace presente con sus altanerías.
Es decir, con sus fechas de muerte, rabia y nacimiento.

http://poemasamoryamistad.com/mayo-se-hizo-presente-y-las-nu...
Note from asker:
No, this is not the "whole" poem.
Peer comments on this reference comment:

agree Cecilia Gowar : Thanks. I did read it before publishing my answer but not sure if you are allowed to disclose the whole text when the asker chooses not to do so.
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search