Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Arte final de diseño gráfico
French translation:
Finitions de conception graphique
Added to glossary by
Anne-Laure Martin
Dec 20, 2010 15:12
13 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
Arte final de diseño gráfico
Spanish to French
Art/Literary
Education / Pedagogy
C'est le thème d'un Ciclo formativo de grado medio... Quelqu'un en connaîtrait-il l'équivalent en français, si équivalent il y a ?
Ce qui me désarçonne le plus c'est "arte final"
Ce qui me désarçonne le plus c'est "arte final"
Proposed translations
(French)
4 +1 | Finitions de conception graphique | Anne-Laure Martin |
4 | La touche finale de la conception graphique | Cécile A.-C. |
4 | (le) prêt à imprimer en/d'une conception graphique | Frensp |
Change log
Dec 25, 2010 17:48: Anne-Laure Martin Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
Finitions de conception graphique
Bonjour,
Je pense qu'il s'agit de cela, c'est lorsqu'on décide des couleurs, des données pour l'impression...
Note from asker:
Merci, c'est aussi à quoi j'avais pensé, et je viens d'en trouver confirmation. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
45 mins
La touche finale de la conception graphique
suggestion
Note from asker:
Merci, c'est bien l'idée en effet, mais je ne crois qu'on nommerait ainsi un programme de formation. |
16 mins
(le) prêt à imprimer en/d'une conception graphique
"Arte Final, es como se denomina a la presentacion de un trabajo, tal y como el cliente lo recibira, o al montaje del mismo en algun tipo de soporte. Muy tipico de los estudios de arte y agencias de publicidad."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-20 16:49:36 GMT)
--------------------------------------------------
Ayant fait des recherches supplémentaires, j'ai découvert que cette formation s'intitule en fait "Artefinal de Diseño Gráfico" avec "artefinal" en un mot et non deux comme dans votre entrée. Il ne s'agit pas d'un sujet enseigné, mais bien du libellé d'un programme de formation. Le programme est décrit à l'adresse suivante:
http://www.emagister.com/artefinal-diseno-grafico-cursos-113...
Tout libellé équivalent en français s'avérera relatif au-delà de "formation professionnelle en design graphique", mais les programmes de "Formation Infographie-PAO" semblent correspondre en bonne partie en matière de contenu.
http://www.annuairedeformation.com/formation////1/2///graphi...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-20 16:49:36 GMT)
--------------------------------------------------
Ayant fait des recherches supplémentaires, j'ai découvert que cette formation s'intitule en fait "Artefinal de Diseño Gráfico" avec "artefinal" en un mot et non deux comme dans votre entrée. Il ne s'agit pas d'un sujet enseigné, mais bien du libellé d'un programme de formation. Le programme est décrit à l'adresse suivante:
http://www.emagister.com/artefinal-diseno-grafico-cursos-113...
Tout libellé équivalent en français s'avérera relatif au-delà de "formation professionnelle en design graphique", mais les programmes de "Formation Infographie-PAO" semblent correspondre en bonne partie en matière de contenu.
http://www.annuairedeformation.com/formation////1/2///graphi...
Example sentence:
"logos HD prêt à imprimer"
"Description : Une carte de visite .PSD / template .EPS prêt à imprimer, avec un style floral et la couleur de fond noir,..."
Reference:
Note from asker:
Merci. Mais pour l'intitulé d'un cycle de formation? |
Something went wrong...