Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
inventar una vaselina
German translation:
Lupfer, Heber
Added to glossary by
JuliaKK
Aug 17, 2010 13:21
13 yrs ago
Spanish term
inventar una vaselina
Spanish to German
Other
Sports / Fitness / Recreation
Futból
Der Satz heisst: "En el primer balón que tocó inventó una vaselina que el árbitro anuló por fuera de juego."
Der der Schiedsrichter hat wohl wegen Abseits abgepfiffen, aber wie ist der Begriff für "Vaselina" im deutschen Fußballjargon?
Die Real Academia definiert vaselina so:
"En el fútbol y otros deportes, disparo suave y de trayectoria muy curva que hace volar el balón por encima de uno o varios jugadores contrarios."
Jetzt kann ich mir zwar vorstellen, was passiert, aber den deutschen Fachausdruck habe ich immer noch nicht...
Der der Schiedsrichter hat wohl wegen Abseits abgepfiffen, aber wie ist der Begriff für "Vaselina" im deutschen Fußballjargon?
Die Real Academia definiert vaselina so:
"En el fútbol y otros deportes, disparo suave y de trayectoria muy curva que hace volar el balón por encima de uno o varios jugadores contrarios."
Jetzt kann ich mir zwar vorstellen, was passiert, aber den deutschen Fachausdruck habe ich immer noch nicht...
Proposed translations
(German)
4 +2 | Lupfer, Heber | Steve Ehlert |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
Lupfer, Heber
im Spanischen unterscheidet man zwischen "vaselina", was ein Pass oder Torschuss ist, und "sombrero", wenn man den Gegenspieler mit einem Heber ausspielt...so wurde es mir mal erklärt. Im Deutschen kann man sowohl Lupfer als auch Heber nehmen denke ich.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-08-17 13:38:09 GMT)
--------------------------------------------------
also in Argentinien wird es zumindest so unterschieden! sehe gerade, dass ich mich vielleicht nicht deutlich ausgedrückt habe: also "vaselina" ist auch ein gehobener, gelupfter Ball, aber eben als Torschuss oder Pass für den Mitspieler.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-08-17 13:38:09 GMT)
--------------------------------------------------
also in Argentinien wird es zumindest so unterschieden! sehe gerade, dass ich mich vielleicht nicht deutlich ausgedrückt habe: also "vaselina" ist auch ein gehobener, gelupfter Ball, aber eben als Torschuss oder Pass für den Mitspieler.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Something went wrong...