Glossary entry (derived from question below)
Mar 23, 2010 19:45
14 yrs ago
Spanish term
cumple
Spanish to Italian
Other
Human Resources
Sempre la scheda di valutazione del personale. la valutazione delle competenze, attenzione al cliente ecc.. è espressa con "por debajo" o con "cumple". Un esempio:
Conoce las necesidades de sus clientes para poder exceder su expectativas - CUMPLE
Avevo pensato di tradurlo ADEGUATO, ma non mi convince. Suggerimenti? Grazie.
Conoce las necesidades de sus clientes para poder exceder su expectativas - CUMPLE
Avevo pensato di tradurlo ADEGUATO, ma non mi convince. Suggerimenti? Grazie.
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | sì | Maura Affinita |
3 +1 | vero/corrisponde | Simona Sgro |
3 | conforme/consono/idoneo | Elena Zanetti |
Change log
Mar 25, 2010 22:29: Maura Affinita Created KOG entry
Proposed translations
+1
48 mins
Selected
sì
Solo così.
--------------------------------------------------
Note added at 2 días2 horas (2010-03-25 22:29:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Saluti!!!
--------------------------------------------------
Note added at 2 días2 horas (2010-03-25 22:29:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Saluti!!!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille""
19 mins
conforme/consono/idoneo
delle idee...
+1
14 hrs
vero/corrisponde
Premesso che semplificherei con 'sì/no' (come suggerisce la collega) o con 'vero/falso', si potrebbe usare anche 'corrisponde/non corrisponde' ma è troppo poco 'schematico' per una scheda di valutazione, a mio parere.
Something went wrong...