Glossary entry

Spanish term or phrase:

caminante no hay camino

Italian translation:

viaggiatore senza strada/un viandante senza via

Added to glossary by wanita
Apr 17, 2007 09:32
17 yrs ago
Spanish term

caminante no hay camino

Spanish to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Es un slogan para una campaña publicitaria sobre Antonio Machado.

Muchas gracias por su ayuda

Discussion

momo savino Apr 20, 2007:
Sono d'accordo con voi. Non è possibile rendere questi versi in un'altra lingua. E mi sembra sbagliato dire "senza via" o "non c'è via" perché se non capisco male il senso è esattamente il contrario.
Chiara Chieregato Apr 18, 2007:
Hai ragione, anche io propendo per non tradurlo. Un italiano lo capisce senza problemi e un italiano che in piú conosce l'originale lo apprezzerá ancora di piú.
Matteo Ghislieri Apr 18, 2007:
Personalmente non lo tradurrrei perchè è un verso con un bel suono ed è bello così, ed è anche conosciuto e come slogan può essere compreso da un pubblico italiano. Perchè tanti slogan in inglese non vengono tradotti? E mettiamoci un po' di spagnolo! ;-)

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

viaggiatore senza strada/un viandante senza via

Un contributo per la discussione: trattandosi di uno slogan per una campagna su Machado il viaggiatore senza stradao il viandante senza via sia evocativo della sua poesia e lo caratterizzi come personaggio. Non userei viandante non c'è via perché il "non c'è via" sinceramente mi evoca l'assenza di una via d'uscita, mentre lo spirito della poesia è che la strada la costruisce ognuno di noi, camminando, facendola... Non so se sono stata d'aiuto...Buon lavoro.:)

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2007-04-17 18:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

c'è un refuso:leggi "trattandosi di una campagna su machado mi sembra che il viaggiatore... scusa!
Peer comment(s):

agree Isabella Aiello : Non conosco il contesto ma "Un viandante senza via" mi sembra bellissimo.
5 hrs
grazie!! :)
agree Matteo Ghislieri : se proprio si deve tradurre, "un viandante senza via" mi sembra buono perchè conserva il ritmo e un po' il gioco fonetico delle "a" e delle "n". :-)
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

viandante, non c'è stradanon c'è via

una opcioncilla. Feliz día!

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-04-17 10:39:51 GMT)
--------------------------------------------------

ops! Correggo: viandante non c'è strada/non c'è via
Something went wrong...
+2
1 hr

viandante non c'é via

questa é una delle traduzioni che esistono di questa poesia. Preferisco questa opzione a quella di "cammnatore non c'é cammino".

--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2007-04-18 09:18:27 GMT)
--------------------------------------------------

Pensandoci su...forse potrebbe essere meglio "viandante non c'é una via", aggiungendo l'articolo indefinito mi sembra che renda l'idea suggerita da wanita. Anche se, come dice Maria Assunta, é talmente bella la versione originale che forse il non tradurla non é una soluzione da scartare. Buon lavoro.
Peer comment(s):

agree veri : Preferisco anch'io una traduzione non troppo letterale, anche se ho visto che a volte questa celebre strofa non viene tradotta. Anche: viandante, non c'è la via...
2 hrs
grazie veri!
agree Maria Assunta Puccini : Infatti io non l'ho mai vista in italiano; a dir la verità non mi è mai venuta in mente l'idea di cercarla: la versione in lingua originale è troppo bella!...
7 hrs
grazie maria assunta!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search