Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
(el yo sufre un) corrimiento
Italian translation:
(l'io improvvisamente) si sposta
Added to glossary by
Fiamma Lolli
Feb 13, 2007 10:38
17 yrs ago
Spanish term
corrimiento
Spanish to Italian
Social Sciences
Psychology
[...] el yo se ubica en las zonas más externas del espacio de representación, “perdido” en los límites del tacto externo, pero si hago apercepción de algo que veo, el registro del yo sufre un corrimiento.
Non riesco a rendere il "movimento" di corrimiento, non riesco a trovare un termine che chiarisca perché mai l'io il corrimiento lo sufra. Alguien que me ajude?
Non riesco a rendere il "movimento" di corrimiento, non riesco a trovare un termine che chiarisca perché mai l'io il corrimiento lo sufra. Alguien que me ajude?
Proposed translations
(Italian)
4 | spostamento | Carolina Ramos |
5 | spostamento | Graciela Tozzi |
4 | vedi spiegazione | Maria Clara Canzani |
Proposed translations
8 mins
Selected
spostamento
El texto que mandas me da la idea de que el concepto de "yo" que tiene el individuo se halla casi en el confín con la realidad externa, pero cuando ese mismo "yo" percibe algo, automáticamente se autopercibe (como perceptor) y por lo tanto pasa de la zona externa a otra. Así que da la sensación de que ese registro del "yo" se traslada de una zona a otra. Appunto, che si sposta.
¿Me estoy volviendo esquizofrénica o he interpretado bien? :-D
In altri contesti (ma non sempre), per "corrimiento" spostamento è un buon traducente, ma non saprei al 100% in questo.
--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2007-02-13 11:06:39 GMT)
--------------------------------------------------
traslazione? trasferimento? slittamento?
Comunque con "sufrir" non ci deve essere per forza una connotazione negativa. Spesso si usa semplicemente per dire una cosa o persona riceve gli effetti di una data cosa o fenomeno. Quindi potresti anche direttamente sostituire "sufre un corrimiento" con "si sposta" o un altro sinonimo che gli si addica meglio.
Giusto qualche idea da quello che interpreto io madrelingua. Fai bene ad aspettare altri pareri però.
¿Me estoy volviendo esquizofrénica o he interpretado bien? :-D
In altri contesti (ma non sempre), per "corrimiento" spostamento è un buon traducente, ma non saprei al 100% in questo.
--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2007-02-13 11:06:39 GMT)
--------------------------------------------------
traslazione? trasferimento? slittamento?
Comunque con "sufrir" non ci deve essere per forza una connotazione negativa. Spesso si usa semplicemente per dire una cosa o persona riceve gli effetti di una data cosa o fenomeno. Quindi potresti anche direttamente sostituire "sufre un corrimiento" con "si sposta" o un altro sinonimo che gli si addica meglio.
Giusto qualche idea da quello che interpreto io madrelingua. Fai bene ad aspettare altri pareri però.
Note from asker:
Il punto è proprio che, in questo caso, spostamento non mi convince. Forse sono solo stufa di questa revisione, vorrei finire e non mi contento... grazie, per ora. (E se sei schizofrenica tu, allora io non lo sono meno!!!) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mi sto orientando per "improvvisamente si sposta", con "improvvisamente" che richiama l'automaticità del passaggio, il movimento e quindi il corrimiento. Vorrei ringraziare anche MChiara per l'idea di passare da cambiamento a cambia. A volte un piccolo spostamento di visuale cambia il paesaggio del testo.
Gracias, preciosas!!!"
7 mins
spostamento
io lo direi cosí
2 hrs
vedi spiegazione
Io direi "cambio", "mutazione", parafrasando, perché sembra di essere quella l'idea, una modifica nella concezione dell'io...
Comunque, è un'altra idea che forse ti aiuta a chiarire
Allora, non "subisce un cambiamento", ma "cambia"... o qualcosa di simile.
Spero ti aiuti!!!
Comunque, è un'altra idea che forse ti aiuta a chiarire
Allora, non "subisce un cambiamento", ma "cambia"... o qualcosa di simile.
Spero ti aiuti!!!
Note from asker:
Gracias por tu sugerencia, me gustaría compartir puntos... Chau! |
Something went wrong...