[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] מתרגמים פשוט לא זכו להכרה, הם לא ציפו להתפרנס מזה, אלא רק להתקיים. מעטים מהם הוכשרו בפועל בתור מתרגמים, אבל רובם היו בעלי השכלה גבוהה ומבוססת ובעלי ידע מוצק של שפת אימם. הייתה לי חברה שהשתייכה בדיוק לקטגוריה זו, ומעגל החברים שלי התרחב וכלל מתרגמים אחרים. הם היו בעיניי אנשים מעניינים הרבה יותר, וגיליתי שלעיתים קרובות חווינו חוויות דומות בחיים. מעולם לא התקשיתי לרכוש חברים, אבל תמיד הרגשתי "שונה" ואני בטוח שהם גם הרגישו כך. כאשר חברתי יצאה לגמלאות, היא המליצה עליי בתור מחליפה. באותו רגע נכנסתי לעולם של ביטוחי משנה, שלא ידעתי עליו דבר. הייתי גם המתרגם היחיד שם, ולא היה לי על מה להישען. עם זאת, זה היה עוד צעד קדימה... בתפקידי החדש, התחלתי לעבור על התיקים, לשאול שאלות והצלחתי לשכנע את החברה לרשום אותי לקורסי ביטוח. המכללה לביטוח הייתה מעבר לכביש, ובספרייה שלה נעזרתי בתקנות בטיחות אש, בפוליסות ביטוח ובקטלוגים של מטפי כיבוי. למדתי לעשות משהו שלא יכולתי להרשות לעצמי לעשות לפני כן: לחקור. בפעם הראשונה שהייתי צריך לתרגם הצעה לביטוח תחנת כוח גרעינית, התקשר אליי ראש המחלקה שלה ובירך אותי על העבודה שעשיתי. "לא פחות טוב ממה שאנחנו רגילים לקבל", הוא אמר. איזו התרגשות! מה שקרה הוא שנעזרתי במסמך מתוך התיקים שהיו דומים לתיק שעמלתי עליו, אבל כשראיתי שקודמתי בתפקיד השתמשה במילה "גרעין" במקום "ליבה", הבנתי שהתיקים האלה לא יכלו להועיל לי במאום. הלכתי לספרייה שמעבר לכביש וחיפשתי "תחנות כוח גרעיניות". מצאתי מייד את כל הטרמינולוגיה שהייתי צריך. כמובן, נדרש הרבה יותר מזה כדי להיות מתרגם טוב כיום. [...] |