[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | מתרגמים לא זכו להכרה, הם לא ציפו לפרנסה גבוהה, רק להיות מסוגלים להסתדר. מעט מאד אנשים למעשה הוכשרו כמתרגמים, אבל לרובן השכלה אוניברסיטאית מלאה וידע סולידי של שפות, לכל הפחות של שפתם. יש לי חבר הנופל בדיוק בקטגוריה הזאת ומעגל החברים שלי התרחב וכלל מתרגמים אחרים. מצאתי שהם בני אדם הרבה יותר מעניינים וגיליתי שלעתים קרובות עברנו חוויות חיים דומות. לעולם לא התקשיתי לעשות חברים, אבל תמיד הרגשתי ״שונה״ ואני בטוח שגם הם הרגישו כך. כשחברתי פרשה היא המליצה עלי כמחליפה. עכשיו נכנסתי לתחום ביטוח המשנה, תחום עליו לא ידעתי דבר. הייתי גם המתרגם היחיד שם ולא היה לי הרבה על מה להסתמך, יחד זאת, זאת היתה עוד עליית מדרגה... בעבודתי החדשה, התחלתי לעיין בתיקים, שאלתי שאלות וגרמתי לחברה לרשום אותי בקורסי ביטוח. המכללה לביטוח היתה מעבר לכביש, בדקתי בספרייה קודים של בטיחות אש, פוליסות ביטוח וקטלוגים של מטפים. למדתי את מה שמעולם לא זכיתי ללמוד קודם: מחקר. בפעם הראשונה שנאלצתי לתרגם הצעה למטרת ביטוח של תחת כוח גרעינית, קיבלתי טלפון של מנהל המחלקה הזאת, שבירך אותי על העבודתי. ״עבודה טובה בהשוואה למה מה שהיינו רגילים״, הוא אמר. איזו מחמאה! מה שקרה זה שבדקתי במסמך בתיקיות הדומה לזה שהתמודדתי איתו בהדרכה, אבל כשראיתי שקודמי השתמש במילה ״גרעין״ במקום ״ליבה״, הבנתי שהתיקיות חסרות תועלת עבורי.חציתי את הכביש אל עבר הספרייה וחיפשתי ״תחנות כוח גרעיניות״. מייד מצאתי את כל המונחים שהייתי צריך. כמובן, צריך הרבה יותר מזה כיום כדי להיות מתרגם טוב. |