Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Книги и ничего, кроме книг. Выстроившись стройными рядами на полках. Расположившись ровными стопками на полу. Взгромоздившись кучками на каждом уголке стола. Все комнаты забиты ими до отказа. Практически нет места для свободного передвижения. Именно здесь, в этой обычной частной квартире в 16-м округе Парижа, Пьер-Эммануэль Доза решил организовать свой офис. Здесь он работает, сидя перед своим компьютером, по двенадцать-четырнадцать часов в день, читая, переводя, составляя предисловия к книгам разных авторов и стараясь писать свои собственные. Вечером, чтобы вернуться домой, ему достаточно просто перейти улицу. «Моя социальная жизнь сведена к минимуму», — признается он. В свои почти 50 лет Пьер-Эммануэль Доза является одним из самых востребованных французских переводчиков.[...] Полиглот? Пьер-Эммануэль Доза решительно отвергает подобное определение. Он не говорит ни на одном из языков, с которых переводит. «Даже по-английски я не могу сказать и двух слов, — уверяет он. Кроме латыни и греческого, я никогда не изучал ни одного иностранного языка. Большинство своих контрактов я подписывал, не имея ни малейшего понятия о языке, с которого мне нужно было делать перевод. На самом деле, если у издателя получается убедить меня в том, что та или иная книга представляет собой определенный интерес, я всегда соглашаюсь принять вызов. Вы даже себе представить не можете того напряжения, в котором я нахожусь, когда начинаю работать над текстом, который я абсолютно не понимаю...»[...] Его методика всегда остается неизменной: не испытывая особой любви к грамматике, он предпочитает целиком и полностью «погружаться» в словари и книги, издаваемые в двуязычной версии. Как правило, он не читает заранее произведение, которое должен переводить: «Это необходимо для того, чтобы сохранить некоторую спонтанность в переводе». Его единственный принцип — начинать перевод с конца произведения. «Смерть вызывает у меня такую непреодолимую тоску, что я предпочитаю избавляться от концовки с самого начала», — объясняет он. [...] Он уверяет, что «одинокие скитания по просторам языка иного народа» стали для него «жизненной необходимостью». |