[…]Tra i drammi che aveva dovuto vivere Nanda Pivano c’erano stati l’arresto per avere tradotto “Addio alle armi” di Hemingway, giudicato troppo pacifista e lesivo dell’onore dell’esercito italiano; e la prigione, quando si scoprì il trucco inventato da Pavese per aggirare la censura fascista, consistente in una semplice ma efficace “s” puntata, che trasformò – per i clerico-fascisti di allora – l’Antologia di Spoon River in una potabile “Antologia di S. River”.
Ironia a parte, arresto è arresto e galera è galera, comunque e sempre. Figurarsi in quegli anni bui. Ancora più osceni – arresto e galera – se a subirli è una ragazza di ottima famiglia e ben istruita, con laurea in lettere (tesi sul Moby Dick di Melville) e laurea in filosofia (tesi sull’esistenzialismo, relatore Nicola Abbagnano). “Divenne superproibita l’Antologia di Spoon River in Italia”, ricordò anni dopo Pivano: “Parlava della pace, contro la guerra, contro il capitalismo, contro in generale tutta la carica del convenzionalismo. Era tutto quello che il governo non ci permetteva di pensare… e mi hanno messo in prigione e sono molto contenta di esserci andata”.
E pensare che tutto era nato per sfida, o per scherzo, quando la giovane Nanda chiese al proprio mentore Pavese di spiegarle la differenza tra letteratura inglese e letteratura americana. E per tutta risposta Cesare le mise in mano quel librino di Edgar Lee Masters. Che Nanda aprì a caso, a metà, restando folgorata dai versi: “Mentre la baciavo con l’anima sulle labbra / l’anima d’improvviso mi fuggì”. “Chissà perché questi versi mi mozzarono il fiato”, commentò anni dopo la traduttrice, aggiungendo: “E’ così difficile spiegare le reazioni degli adolescenti…”.
Quella di parlare agli e degli adolescenti, in fondo, è stata la vera vocazione di Fernanda Pivano, dai tempi della galera fascista a quelli della militanza radicale negli anni Settanta, fino alla splendida vecchiaia nel nuovo millennio. E come adolescenti fragili e geniali – adolescenti cresciuti male e in fretta – trattò sempre i “suoi” poeti, dopo che nel 1947, al Gritti di Venezia, Hemingway la redarguì con un “Daughter, questa non me la dovevi fare!”, quando la scoprì completamente astemia.[…] | Among the dramas experienced by Nanda Pivano, was her arrest for the translation of Hemingway’s “Farewell to Arms”, considered too pacifistic and detrimental to the honour of the Italian army; and prison, when the trick invented by Pavese to circumvent Fascist censure was discovered in the form of a simple but effective “s” which transformed – in the eyes of the clerical-fascists of that time – “Anthology of Spoon River” into a potable “Anthology of S. River”. Irony aside, however, arrests are always arrests and prison is always prison. Imagine those dark days. Even more obscene – arrest and prison – when it involves a well-educated girl from a particularly good family, with a degree in literature (thesis on Melville’s Moby Dick) and one in philosophy (thesis on existentialism, of Nicola Abbagnano). “The Anthology of Spoon River became super-prohibited” Pivano recounted years later: “It was about peace, against the war and capitalism, overall, against the whole burden of conventionality. It was everything the government did not permit us to think about …and they put me in prison, and I am happy to have gone there.” And to think that everything was the result of a challenge, or a joke, when young Nanda asked her mentor Pavese to explain the difference between English and American literature. And in response Cesare offered her the little book of Edgar Lee Masters. Which Nanda, randomly opened half-way through, and was thunderstruck by the verses: “While my lips soulfully kissed her/my soul suddenly fled my body. Who knows why these verses took my breath away,” she commented years later adding: “It is so difficult to explain the reactions of teenagers…” Speaking to and about teenagers, was the true vocation of Fernanda Pivano, from her time in fascist prison to that of being a radical militant in the seventies, up to her splendid old age in the new millennium. And like fragile and brilliant adolescents – brought up badly and quickly – it was always about “her” poets, after 1947 at the Gritti in Venice, when Hemingway rebuked her with “Daughter, you shouldn’t have done that to me!” after he discovered she was a complete teetotaller (…) |