Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Только книги, ничего кроме книг. Они выстроились на полках. Лежат в стопках на полу. Громоздятся на столе. Ими забиты все комнаты. Едва хватает места для прохода. Пьер-Эммануэль Доза обустроил свой рабочий кабинет в этой буржуазной квартире 16-го округа Парижа. Здесь он работает за компьютером по двенадцать-четырнадцать часов в сутки. Он читает, переводит, составляет предисловия к чужим книгам и пишет свои. Вечером ему нужно только перейти дорогу, чтобы вернуться домой. "Моя социальная жизнь сведена к минимуму", - признается он. В свои почти 50 лет Пьер-Эммануэль Доза - один из наиболее востребованных переводчиков на французский язык. Полиглот ли он? Пьер-Эммануэль Доза сразу отбрасывает это определение. Он не говорит ни на одном из языков, с которых переводит. "Даже по-английски я не могу связать двух слов," - утверждает он. " Кроме латыни и греческого, я не изучал ни одного иностранного языка. Большинство контрактов я подписывал, не имея ни малейшего представления о языке, с которого собирался переводить. От издателя требуется только убедить меня в достоинствах книги. Тогда я берусь ее перевести. Вы даже не можете себе представить, насколько я волнуюсь, когда начинаю работать над непонятным для меня текстом…" Его метод остается неизменным. Он не любит учебники по грамматике и предпочитает погрузиться в чтение словарей и двуязычных книг. Как правило, он не знакомится заранее с произведением, которое ему предстоит перевести: "Важно сохранить некую спонтанность в переводе". Единственное правило - начинать перевод с концовки. "Я так боюсь смерти, что предпочитаю избавиться от концовки в самом начале", - объясняет он. [...] По его словам, он всегда чувствовал "жизненную необходимость найти убежище в чужом для себя языке". |