ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to Italian

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 13 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 10

Source text segment #4

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».
Rank by:
+1
I'm sorry, but there are simply too many of them (for me) to be able to give a detailed rating of all of them. In general they have all understood the (IMHO rather difficult) text, but the problem is in expressing it satisfactorily.
So many of these do not capitalise Percheron or Shire or else add a redundant "draught".
-2
percherons
-2
Most of these are fairly bad and obviously done by people who do not have a native command of English.

Translations of this segment (13 total; 13 unique)

Non vi saranno mai cavalli capaci di tirare calci che violino in modo più categorico le leggi della prospettiva e che posseggano, al tempo stesso, un concetto più equilibrato della composizione, dei calci che tirano gli eroici cavalli da tiro di Paolo Uccello
Giammai esisteranno cavalli in grado di tirare un paio di calci capaci di piegare, più pienamente, le leggi della prospettiva, e che abbiano, allo stesso tempo, un concetto più equilibrato di composizione, delle zampate scalciate dagli eroici cavalli percheron di Paolo Uccello
Mai esisteranno cavalli il cui scalciare contravvenga in modo più categorico alle leggi della prospettiva e, allo stesso tempo, possieda una nozione più equilibrata della composizione, dello scalciare degli eroici cavalli normanni di Paolo Uccello
Mai esisteranno cavalli capaci di sferrare calci che violino, ancora più palesemente, le leggi della prospettiva e, al contempo, mantengano un'immagine di equilibrio superiore come i calci sferrati dagli eroici cavalli normanni di Paolo Uccello
Non esisteranno mai cavalli capaci di tirare un paio di pedate che scalfiscano, più decisamente, le leggi della prospettiva e che abbiano, inoltre, un concetto più sensato della composizione di quelle tirate dagli impavidi Percheron di Paolo Uccello
Non esisteranno mai cavalli capaci di scalciare le leggi della prospettiva così da avere un concetto di composizione più equilibrato dei calci degli eroici percheron di Paolo Uccello
Non esisterà cavallo in grado di tirare un paio di calci che viola senza mezzi termini, le leggi della prospettiva e tenere al tempo stesso, una visione più equilibrata della composizione, la coppia di calci che tirano Percherons eroici Paolo Uccello
Mai esisteranno cavalli capaci di tirare un paio di calci che violentino, nel vero senso della parola, le leggi della prospettiva e che allo stesso tempo possiedano un concetto più equilibrato della composizione, che il paio di calci che tirano gli eroici Percheron di Paolo Uccello
Mai esisteranno cavalli in grado di tirare un paio di calci che violentino più rotondamente le leggi della prospettiva e abbiano, allo stesso tempo, un concetto più equilibrato della composizione, dei due calci che tirano gli eroici Perceron di Paolo Uccello
Giammai esisteranno cavalli capaci di tirare un paio di calci che violentino più categoricamente le leggi della prospettiva e posseggano, allo stesso tempo, un concetto più equilibrato della composizione del paio di calci che tirano gli eroici cavalli normanni di Paolo Uccello
Mai ci saranno dei cavalli in grado di tirare un paio di pedate che possano violare in maniera più decisiva le leggi della prospettiva e che al contempo possiedano un’idea più equilibrata dell’essenza nascosta in quel paio di pedate che calciano gli eroici “percherones” di Paolo Uccello
Non esisteranno mai cavalli capaci di tirare un paio di calci che violano senza mezzi termini le leggi della prospettiva e al tempo stesso tengono un concetto equilibrato della composizione, quanto i calci che tirano gli eroici cavalli "percheron" di Paolo Uccello
Non esisteranno mai cavalli capaci di tirar un paio di calci che oltraggino più energicamente le leggi della prospettiva, e possiedano al contempo una nozione più equilibrata di composizione, di quel paio di calci sferrati dagli eroici cavalli da tiro di Paolo Uccello

Viewing segment # out of 10