ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to Italian

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 13 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 10

Source text segment #5

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».
Rank by:
I think this is by far the most difficult piece to render into English: short, deep, using “nada” when English uses "at all”, “instant” comes before “eternity,” which amuses/surprises the reader in the original, but keeping that order can be
+1 | -1
I yearn for nothing at all, in the meantime the instant that is eternity continues, of which is everything when I want for nothing.

Translations of this segment (13 total; 13 unique)

Niente mi manca nulla, mentre il momento dura per sempre questo è tutto, quando io non voglio niente
Non provo ansietà per nulla, fin quando dura l’attimo di eternità che è tutto, quando non voglio niente
Nulla anelo di nulla, mentre dura l'istante di eternità che è tutto quando non voglio nulla
Non attendo proprio nulla, finché dura l'istante di eternità che è il tutto, quando non desidero nulla
Di tutto quanto esiste, nulla pretendo mentre dura quell’eterno istante che diventa tutto quando io niente desidero
Per niente mi struggo, quando desidero il nulla, solo l’eternità dell’istante conta
Niente ha smania di niente finché persiste l’istante di eternità che è tutto, quando non desidero niente
Non ambisco a nulla, ma permane il momento di eternità che è tutto quando non desidero altro
Non aspiro a nulla, mentre si protrae l’istante di eternità che è il tutto, quando non ho voglia di nulla
Non anelo a nulla, fin quando dura l’istante di eternità che è tutto, quando non voglio nulla
Niente, non ambisco a niente, mentre dura quell’attimo di eterno che è tutto, quando non c’è nulla da desiderare
Non bramo niente di niente, fintanto che dura l’istante di eternità che è tutto, quando nulla voglio
Non bramo al nulla, mentre dura l’istante dell’eternità che è tutto, quando non desidero nulla

Viewing segment # out of 10