This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.
Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.
There were 13 entries submitted in this pair during the submission phase.
Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.
Submitted segment translations
Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).
Viewing segment # out of 10
Source text segment #9
- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».
Vocabulary accurately translated but style poor and uninspiring.
+0 | -0
Vocabulary fairly accurately translated but style poor - doesn't sound like "native" English. (e.g. "that threatened melting it" rather than "that was threatening to melt it").
+0 | -0
Again, vocabulary fairly accurately translated but English style poor (e.g. "such a big amount of cupping glasses" and £excarnated").
+0 | -0
Better but not really good.
+0 | -0
Better, but I hate "which prior had threatened" rather than "which had previously threatened".
+0 | -0
The best attempt so far as regards both style and accuracy. Some of the other attempts were dreadful really. Too much "non-native" English .
+0 | -0
Is "la pintura" personified here?
+0 | -0
Girondo explains himself:
“Así como los Impresionistas necesitaron abrir las ventanas para evitar que la pintura se asfixiara, el Cubismo se apresura a cerrarlas y a sustraerla de cuanto la pueda contaminar.” (Obras completas :284)
+0 | -0
“La austeridad y el ascetismo de su dogma son tan descarnados que no sólo reniega de los sentidos y desconfía de las apariencias, sino que su técnica se despoja de todos los sensualismos del color, de todos los recursos cuya lealtad parezca sospechos
+0 | -1
Pity about the use of "her" instead of "it" for painting. Otherwise better than most.
Translations of this segment (13 total; 13 unique)
I cubisti salvarono la pittura dalle correnti d'aria, dai raggi di sole che minacciavano di scioglierla ma — chiudendo ermeticamente le finestre, che gli impressionisti avevano aperto in un moto di entusiasmo — la imbottirono di così tante prescrizioni, di una quantità così elevata di ventose che per poco non la asfissiarono, lasciandola scarnita, come uno scheletro
I cubisti salvarono la pittura dalle correnti d’aria, dai raggi del sole che minacciavano di scioglierla ma – nel chiudere ermeticamente le finestre, che gli impressionisti avevano aperto in un eccesso di entusiasmo – le somministrarono un mucchio di ricette, una quantità così grande di ventose che bastò poco per soffocarla e lasciarla scarna, come uno scheletro
I cubisti salvarono la pittura dalle correnti d’aria e dai raggi solari che minacciavano di liquefarla ma – chiudendo ermeticamente le finestre che gli impressionisti avevano aperto in un impeto di entusiasmo – le elargirono una tale quantità di ricette, e un volume così enorme di coppette da salasso, che poco ci mancò che la soffocassero, lasciandola scarna come uno scheletro
I cubisti preservarono la pittura dagli schizzi, dai raggi di sole che minacciavano di distruggerla chiudendo ermeticamente ogni spiraglio che avevano aperto agli impressionisti, spinti da un eccesso di zelo, ma prescrissero così tante norme, una grande quantità di regole che mancò poco che la soffocassero e lasciassero scarna come uno scheletro
La cubista ha salvato bozze di vernice raggi di sole che minacciano di fusione ma, per sigillare le finestre, che gli impressionisti avevano aperto in un eccesso di entusiasmo hanno fornito una tale ricchezza di ricette, un importo grandi ventose che quasi soffocata e che avrebbe lasciato il suo nudo, come uno scheletro
I cubisti salvarono la pittura dalle correnti d’aria, da quei raggi di sole che minacciavano di scioglierla ma, nel tentativo di chiudere ermeticamente le finestre che gli impressionisti avevano spalancato in un eccesso di entusiasmo, la elargirono di un tale accumulo di ricette e di una quantità talmente abbondante di artifici che poco mancò per farla soffocare e disincarnare, come uno scheletro
I cubisti salvarono al pittura dalle correnti d’aria, dai raggi del sole che minacciavano di rovinarle ma – chiudendo ermeticamente le porte, che gli impressionisti avevano aperto in un eccesso di entusiasmo – le somministrarono tante medicine, tanti di quegli sfiatatoi che per poco non la soffocarono e la lasciarono scarnita, come uno scheletro
I cubisti salvarono la pittura dalle correnti d’aria, dai raggi del sole che minacciavano di scioglierla ma al chiudere ermeticamente le finestre, che gli impressionisti avevano aperto in un eccesso d’entusiasmo, gli somministrarono un cumulo di ricette tale e una quantità di ventose talmente grande che poco mancò perché la asfissiassero lasciandola scarnita, come uno scheletro
I cubisti salvarono la pittura dalle correnti d'aria e dai raggi di sole che minacciavano di scioglierla ma - chiudendo ermeticamente le finestre che gli impressionisti avevano aperto in un eccesso di entusiasmo - le imposero così tante norme e le applicarono una tale quantità di rimedi che per poco la lasciarono asfittica e senza carne, come uno scheletro
I cubisti salvarono la pittura dalle correnti d’aria, dai raggi di sole che minacciavano di scioglierla ma – chiudendo ermeticamente le finestre, che gli impressionisti avevano aperto in un eccesso di entusiasmo – le prescrissero una tale quantità di ricette, così tanti salassi che ci mancò poco che la asfissiassero e la scarnificassero, come uno scheletro
I cubisti protessero l’arte pittorica dalle correnti d’aria, dai raggi di sole che minacciavano di scioglierla ma – chiudendo ermeticamente le finestre, che gli impressionisti avevano aperto in uno slancio d’entusiasmo – le diedero un tal fardello di ricette e una quantità di ventose talmente grande, che poco ci mancò che la soffocassero, strappandole la carne fino a farne uno scheletro
I cubisti salvarono la pittura dalle correnti d’aria, dai raggi solari che minacciavano di scioglierla, però – al chiudere ermeticamente le finestre, che gli impressionisti avevano aperto in un eccesso d’entusiasmo – le somministrarono tante di quelle ricette, una quantità così grande di sfiatatoi che mancò poco che l’asfissiassero e la lasciassero scarnificata, come uno scheletro
I cubisti salvarono la pittura dalle correnti d'aria, dai raggi del sole che minacciavano di scioglierla ma —chiudendo ermeticamente le finestre che gli impressionisti avevano aperto in un eccesso di entusiasmo— le somministrarono un tale cumulo di medicine, una quantità di salassi talmente grande che ci mancò poco perché la soffocassero e la lasciassero scarnificata, come uno scheletro