ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to Italian

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 13 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 10

Source text segment #9

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».
Rank by:
Vocabulary accurately translated but style poor and uninspiring.
Vocabulary fairly accurately translated but style poor - doesn't sound like "native" English. (e.g. "that threatened melting it" rather than "that was threatening to melt it").
Again, vocabulary fairly accurately translated but English style poor (e.g. "such a big amount of cupping glasses" and £excarnated").
Better but not really good.
Better, but I hate "which prior had threatened" rather than "which had previously threatened".
The best attempt so far as regards both style and accuracy. Some of the other attempts were dreadful really. Too much "non-native" English .
Is "la pintura" personified here?
Girondo explains himself:
“Así como los Impresionistas necesitaron abrir las ventanas para evitar que la pintura se asfixiara, el Cubismo se apresura a cerrarlas y a sustraerla de cuanto la pueda contaminar.” (Obras completas :284)
“La austeridad y el ascetismo de su dogma son tan descarnados que no sólo reniega de los sentidos y desconfía de las apariencias, sino que su técnica se despoja de todos los sensualismos del color, de todos los recursos cuya lealtad parezca sospechos
-1
Pity about the use of "her" instead of "it" for painting. Otherwise better than most.

Translations of this segment (13 total; 13 unique)

I cubisti salvarono la pittura dalle correnti d'aria, dai raggi di sole che minacciavano di scioglierla ma — chiudendo ermeticamente le finestre, che gli impressionisti avevano aperto in un moto di entusiasmo — la imbottirono di così tante prescrizioni, di una quantità così elevata di ventose che per poco non la asfissiarono, lasciandola scarnita, come uno scheletro
I cubisti salvarono la pittura dalle correnti d’aria, dai raggi del sole che minacciavano di scioglierla ma – nel chiudere ermeticamente le finestre, che gli impressionisti avevano aperto in un eccesso di entusiasmo – le somministrarono un mucchio di ricette, una quantità così grande di ventose che bastò poco per soffocarla e lasciarla scarna, come uno scheletro
I cubisti salvarono la pittura dalle correnti d’aria e dai raggi solari che minacciavano di liquefarla ma – chiudendo ermeticamente le finestre che gli impressionisti avevano aperto in un impeto di entusiasmo – le elargirono una tale quantità di ricette, e un volume così enorme di coppette da salasso, che poco ci mancò che la soffocassero, lasciandola scarna come uno scheletro
I cubisti preservarono la pittura dagli schizzi, dai raggi di sole che minacciavano di distruggerla chiudendo ermeticamente ogni spiraglio che avevano aperto agli impressionisti, spinti da un eccesso di zelo, ma prescrissero così tante norme, una grande quantità di regole che mancò poco che la soffocassero e lasciassero scarna come uno scheletro
La cubista ha salvato bozze di vernice raggi di sole che minacciano di fusione ma, per sigillare le finestre, che gli impressionisti avevano aperto in un eccesso di entusiasmo hanno fornito una tale ricchezza di ricette, un importo grandi ventose che quasi soffocata e che avrebbe lasciato il suo nudo, come uno scheletro
I cubisti salvarono la pittura dalle correnti d’aria, da quei raggi di sole che minacciavano di scioglierla ma, nel tentativo di chiudere ermeticamente le finestre che gli impressionisti avevano spalancato in un eccesso di entusiasmo, la elargirono di un tale accumulo di ricette e di una quantità talmente abbondante di artifici che poco mancò per farla soffocare e disincarnare, come uno scheletro
I cubisti salvarono al pittura dalle correnti d’aria, dai raggi del sole che minacciavano di rovinarle ma – chiudendo ermeticamente le porte, che gli impressionisti avevano aperto in un eccesso di entusiasmo – le somministrarono tante medicine, tanti di quegli sfiatatoi che per poco non la soffocarono e la lasciarono scarnita, come uno scheletro
I cubisti salvarono la pittura dalle correnti d’aria, dai raggi del sole che minacciavano di scioglierla ma al chiudere ermeticamente le finestre, che gli impressionisti avevano aperto in un eccesso d’entusiasmo, gli somministrarono un cumulo di ricette tale e una quantità di ventose talmente grande che poco mancò perché la asfissiassero lasciandola scarnita, come uno scheletro
I cubisti salvarono la pittura dalle correnti d'aria e dai raggi di sole che minacciavano di scioglierla ma - chiudendo ermeticamente le finestre che gli impressionisti avevano aperto in un eccesso di entusiasmo - le imposero così tante norme e le applicarono una tale quantità di rimedi che per poco la lasciarono asfittica e senza carne, come uno scheletro
I cubisti salvarono la pittura dalle correnti d’aria, dai raggi di sole che minacciavano di scioglierla ma – chiudendo ermeticamente le finestre, che gli impressionisti avevano aperto in un eccesso di entusiasmo – le prescrissero una tale quantità di ricette, così tanti salassi che ci mancò poco che la asfissiassero e la scarnificassero, come uno scheletro
I cubisti protessero l’arte pittorica dalle correnti d’aria, dai raggi di sole che minacciavano di scioglierla ma – chiudendo ermeticamente le finestre, che gli impressionisti avevano aperto in uno slancio d’entusiasmo – le diedero un tal fardello di ricette e una quantità di ventose talmente grande, che poco ci mancò che la soffocassero, strappandole la carne fino a farne uno scheletro
I cubisti salvarono la pittura dalle correnti d’aria, dai raggi solari che minacciavano di scioglierla, però – al chiudere ermeticamente le finestre, che gli impressionisti avevano aperto in un eccesso d’entusiasmo – le somministrarono tante di quelle ricette, una quantità così grande di sfiatatoi che mancò poco che l’asfissiassero e la lasciassero scarnificata, come uno scheletro
I cubisti salvarono la pittura dalle correnti d'aria, dai raggi del sole che minacciavano di scioglierla ma —chiudendo ermeticamente le finestre che gli impressionisti avevano aperto in un eccesso di entusiasmo— le somministrarono un tale cumulo di medicine, una quantità di salassi talmente grande che ci mancò poco perché la soffocassero e la lasciassero scarnificata, come uno scheletro

Viewing segment # out of 10