This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mar 15, 2022 (posted viaProZ.com): Finished working as an Editor on the Russian translation of a modern American novel about postwar Germany the day the sad events began... Quite symbolic, isn't it? The book is to be published soon....more »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Russian: Contract Translation / Traducción de contrato General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish En Playa de Aro, a 14 de octubre de 2.010
REUNIDOS:
Como COMPRADOR: D. , provisto de No. Pasaporte y con NIE , en vigor, y con domicilio en …; quien actúa en nombre e interés propio.
Y, como VENDEDORES: D. [NIF , D. [NIF], D. [NIF ], D. [NIF ] y Dª. [NIF , con domicilio todos ellos, a efectos de notificaciones, en Platja d´Aro, calle…; quienes actúan en nombre e interés propio.
MANIFIESTAN y PACTAN:
1. Los VENDEDORES manifiestan que son propietarios de la finca registral número ХХХ, del Registro de la Propiedad de Sant Feliu de Guixols; de la que como ANEXO I, se adjunta a este documento fotocopia de su Hoja registral. Actualmente, están en trámite de actualizar la situación registral, de modo que todos ellos sean titulares registrales de la finca.
2.- El COMPRADOR, manifiesta que conoce dicha finca y su estado físico y jurídico, estando interesado en su compra – adquisición, a la totalidad de los VENDEDORES.
3.- RESERVA – SEÑAL CONFIRMATORIA: El COMPRADOR entrega en este acto a los VENDEDORES, en concepto de señal confirmatoria o reserva, en relación con la finca descrita en el precedente manifestando I de este contrato, la cantidad de VEINTICINCO MIL EUROS (25.000.- €) mediante entrega del cheque bancario emitido por la Caixa que por fotocopia se adjunta a este contrato como ANEXO II, que es recibida de conformidad por los VENDEDORES, salvo buen fin del referido cheque.
4.- ESCRITURA PUBLICA: El otorgamiento de la escritura pública de compraventa de la citada finca en los términos y condiciones pactadas en este contrato, así como aquellos otros que ambas Partes acuerden, deberá tener lugar el día 14 de enero de 2011, pudiendo las partes de común acuerdo anticipar dicha fecha. A tal efecto, el COMPRADOR comunicará a los VENDEDORES, con una antelación mínima de diez días hábiles a dicha fecha y por burofax, el notario autorizante, que deberá tener su despacho en Platja D’Aro, la dirección del mismo y la hora de la firma.
Translation - Russian Плайя де Аро, 14 октября 2010 года
ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ:
ПОКУПАТЕЛЬ: Г-н , паспорт , действующий идентификационный номер иностранного гражданина, проживающий по адресу: ….; действующий от своего имени и представляющий собственные интересы.
ПРОДАВЦЫ: Г-н [ИНН], Г-н [ИНН], Г-н [ИНН], Г-н [ИНН] и Г-жа [], имеющие следующий общий адрес для уведомлений: Платжа д’ Аро, улица …; действующие от своего имени и представляющие собственные интересы.
ДЕЛАЮТ СЛЕДУЮЩИЕ ЗАЯВЛЕНИЯ И ЗАКЛЮЧАЮТ НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:
1. ПРОДАВЦЫ заявляют, что являются собственниками объекта недвижимости с реестровым номером ХХХ, зарегистрированного в Реестре Собственности г. Сант Фелиу де Гишолс, что подтверждается копией соответствующей страницы реестровой книги, присоединяемой к настоящему договору в качестве ПРИЛОЖЕНИЯ I. В настоящее время производится процедура обновления реестровых данных, в результате которой все вышеперечисленные лица будут зарегистрированы в качестве собственников данного объекта недвижимости.
2.- ПОКУПАТЕЛЬ заявляет, что ознакомлен с техническим состоянием и юридическим статусом недвижимости и заинтересован в её покупке у всех вышеперечисленных ПРОДАВЦОВ.
3.- ВНЕСЕНИЕ ЗАДАТКА - ОБЕСПЕЧЕНИЯ: при подписании договора ПОКУПАТЕЛЬ вручает ПРОДАВЦАМ, в качестве задатка-обеспечения реализации сделки купли-продажи объекта недвижимости, упомянутого в пункте 1 настоящего договора, банковский чек на сумму в размере ДВАДЦАТИ ПЯТИ ТЫСЯЧ ЕВРО (25.000.- €), эмитированный учреждением «ла Кайша», копия которого присоединяется к настоящему договору в качестве ПРИЛОЖЕНИЯ
II. ПРОДАВЦЫ соглашаются с данной формой оплаты при условии гарантированного получения средств по указанному чеку.
4.- ОФОРМЛЕНИЕ НОТАРИАЛЬНОГО ДОГОВОРА: Оформление нотариального договора купли-продажи данного объекта недвижимости, заключаемого на перечисленных в настоящем договоре условиях, а также нотариальное оформление любых других документов по решению сторон, назначается на 14 января 2011 года. По обоюдному согласию сторон эта дата может быть перенесена на более ранний срок. В этом случае ПОКУПАТЕЛЬ должен сообщить ПРОДАВЦАМ через бюрофакс, не позднее, чем за десять рабочих дней до указанной даты, имя Нотариуса с местонахождением в Платжа д’ Аро, который заверит договор, адрес нотариальной конторы и время подписания договора.
English to Russian: Aman Tokyo Luxury Hotel PDF Brochure Translation General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English An exclusive sanctuary high above Japan’s cosmopolitan capital, Aman Tokyo is Aman’s first urban
concept hotel, situated adjacent to the Otemachi Forest. Offering bird’s eye views of the Imperial Palace
Gardens and surrounding Tokyo landmarks, the hotel features a serene Aman Spa and a peaceful inner
garden. Surrounded by engawa, a wooden feature dividing the inside and out, the soaring lobby rises
nearly 30 metres.
Getting There
• The Otemachi Tower is connected to five-line
Otemachi subway station
• Nearby Tokyo Station is terminal station
for Shinkansen bullet trains
• Haneda Airport (35-min drive) handles
domestic and international flights
• Narita Airport (60-min drive) handles
international flights
Accommodation
• 84 rooms and suites, on level 35-38
• Unique layouts and magnificent city views
• Design inspiration drawn from traditional Japanese
residential structures
• Washi paper, wood and stone feature
• Each has a large furo – a deep soaking tub
Aman Spa
• Covers 2,500m2 (26,900ft2) over two floors (33-34)
• Largest and most comprehensive hotel spa in Tokyo
Spa
• Eight spa treatment rooms (dressing room, treatment
area, bathroom, steam shower and relaxation area)
• Breathtaking views
Fitness Centre
• Cardiovascular and weight-training machinery from
Technogym and Life Fitness
• TRX and spinning bikes
• Spacious and light-filled with city views
Yoga Studio and Pilates Studio
• Allegro reformers and other Pilates-specific apparatus
• Private yoga classes or Pilates sessions available
Swimming Pool and Relaxation
• 30-metre heated indoor pool
• Expansive views of the city skyline
• Traditional Japanese bath, showers, steam rooms
and dressing rooms
Translation - Russian Aman Tokyo - эксклюзивный отель, возвышающийся над космополитичной столицей Японии, - это первый отель Aman с урбанистическим концептом, который расположен рядом с парком Отемачи. Отель, гостям которого с высоты птичьего полета открываются виды на сады Императорского дворца и другие достопримечательности Токио, включает уединенный спа-центр Aman Spa и тихий внутренний садик. Холл отеля с потолками головокружительной высоты около 30 метров окружен традиционной деревянной террасой.
Как добраться
Башня Отемачи соединена со станцией Отемачи, через которую проходят пять линий метро
•Расположенная рядом станция Токио является конечной станцией сверхскоростных поездов Shinkansen
•Из аэропорта Ханэда (35 минут езды) выполняются международные и внутренние рейсы
•Из аэропорта Нарита (60 минут езды) выполняются международные рейсы
Номера
•84 номера, в т.ч. люксы, расположены на 35-38 этажах
•Уникальная планировка и потрясающие виды на город
•Дизайн номеров в классическом японском стиле
•Во внутренней отделке номеров использованы бумага васи, дерево и камень
•В каждом номере есть фуро - традиционная глубокая ванна
Спа-центр Aman Spa
•Занимает площадь 2500 м2, расположен на двух этажах (33-34)
•Крупнейший в Токио спа-центр при отеле с самым большим спектром услуг
Спа
•Восемь комнат для спа-процедур (гардеробная, процедурный кабинет, ванная, паровой душ и зона отдыха)
•Захватывающие виды
Фитнес-центр
•Оборудование для кардио- и силовых тренировок от Technogym and Life Fitness
•TRX и велотренажеры
•Просторный и светлый зал с видом на город
Студия йоги и пилатеса
•Реформеры Allegro и другие тренажеры для пилатеса
•Доступны индивидуальные занятия йогой или пилатесом
Бассейн и релаксация
•30-метровый подогреваемый крытый бассейн
•Панорамные виды на город
•Традиционные японские ванны, души, парные и гардеробные
Spanish to Russian: Museum Audioguide Translation General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Spanish Pista 1. El enclave. Alcazaba y Castillo de Gibralfaro
Málaga responde a un modelo histórico de ciudad abierta a una bahía, rodeada por las estribaciones meridionales de los Montes de Málaga y atravesada en su centro histórico por el río Guadalmedina. El monte de Gibralfaro tiene 130 metros de altitud y su nombre proviene del árabe gibal al-faruh o monte del faro.
La Alcazaba y el Castillo de Gibralfaro forman parte de un enclave estratégico que revela su importancia en el dominio sobre la ciudad de Málaga durante el asentamiento islámico. Inicialmente el asentamiento se ha considerado de origen fenicio y se extendía desde la ladera de Gibralfaro hasta la calle Císter y los Jardines de Ibn Gabirol, y por el sur hasta el mar. A través de los restos encontrados se ha confirmado la existencia de una ciudad plenamente consolidada y amurallada en el siglo VIII a.C. Dicha ciudad era contemporánea al importante enclave comercial del Cerro del Villar situado en la desembocadura del río Gualdalhorce.
Las fuentes clásicas, mayoritariamente descripciones de viajes de época griega y romana, describen un emplazamiento llamado Malaka, Mainake y Malaca, que eran las maneras en que denominaban a la ciudad los púnicos, griegos y romanos. Describían este lugar como un promontorio que dominaba la ciudad y que servía de punto de referencia para la navegación. No fue hasta el asentamiento islámico que la estructura urbana de la ciudad se configura en torno al monte tal y como lo conocemos actualmente: el Castillo de Gibralfaro en su cima y en su falda la Alcazaba, la Coracha y los Jardines de Puerta Oscura.
Estamos, pues, ante un monte que se erige en el centro de la vida y de la configuración de la morfología urbana de la ciudad islámica, constituido por la medina, la Alcazaba, el Castillo de Gibralfaro y los arrabales.
Translation - Russian Трек 1. Анклав. Алькаса́ба и замок Хибральфа́ро
Ма́лага представляет собой типичную историческую модель города, стоящего у залива и окруженного южным предгорьем Ма́лагских гор. Исторический центр пересекает река Гуадальмеди́на. Высота горы Хибральфа́ро составляет 130 метров. Её название восходит к арабскому джибáль аль-фару́х, что переводится как «гора с маяком».
Алькаса́ба и замок Хибральфа́ро являются частью стратегического анклава, который доказал свою важность для владения Ма́лагой в период мусульманского господства. Первоначально основание поселения приписывалось финикийцам. Оно охватывало территорию от предгорья Хибральфа́ро до улицы Си́стер и садов Ибн-Габиро́ль, а с южной стороны ограничивалась морем. На основании найденных руин было подтверждено, что в 8 веке до нашей эры существовал город, со всех сторон укреплённый и обнесённый крепостными стенами. Этот город существовал в одно время с важным торговым анклавом Се́рро-дель-Вилья́р, расположенным в устье реки Гуадальо́рсе.
В античных источниках (прежде всего, путевых заметках древнегреческой и древнеримской эпох) упоминается место под названием Малака или Майнаке, как называли этот город карфагеняне, греки и римляне. Они описывали это место как высокий мыс, который возвышался над городом и служил ориентиром для кораблей. И только при создании мусульманского поселения городская инфраструктура начала формироваться рядом с горой в том виде, в котором мы знаем её сейчас: на вершине горы расположен замок Хибральфа́ро, а на её склонах - Алькаса́ба, Корáча и сады Пуэ́рта-Оскýра.
Таким образом, мы стоим перед горой, которая возвышается над городским центром и инфраструктурой мусульманского периода, состоящей из меди́ны, Алькаса́бы, замка Хибральфа́ро и предместья.
More
Less
Translation education
Master's degree - Russian State University for the Humanities, Department of Linguistics (2006-2011), diploma with honours (cum laude)
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Mar 2022.
The story of the legendary Orient-Express train is told in Russian with my words. Same about a XVIII-century "fan fiction" spin-off of Richardson's Clarissa; or, The History of a Young Lady.
Searching for a native Russian PRO in Translation & Proofreading fields? Such world-famous brands as Belmond, Aman Resorts, or P&G have trusted in me — join them today!
Since 2011— Assistant to Sales Manager / EN-RU Translator at a luxury tourism company Belmond (www.belmond.com, former Orient-Express), Moscow office.
Since 2016— Freelance Translator at a luxury tourism company Aman Resorts (www.aman.com)
2008–2011— Russian-English Translator (part-time) at American Councils for International Education (ACTR/ACCELS), Moscow Office
Publications
Pamela. Shamela : Bestsellers of the XVIII century : in 2 volumes / translation from English and commentary by T.V. Kovalevskaya & Ors. Part 1. S. Richardson. Pamela, or Virtue Rewarded. Part 2. H. Fielding. Shamela. An Alternative Ending to S. Richardson's "Clarissa, or the History of a Young Lady" by Lady Elizabeth Echlin. The Correspondence of S. Richardson with Lady E. Echlin. — Moscow : Dmitry Bulanin, 2013. — 1008 p. Translation & Commentary, co-author. https://www.labirint.ru/books/411018/