| Onderwerp | Geplaatst door Reacties (Bekeken) Laatste bijdrage |
| Poczucie izolacji w zawodzie tłumacza - prośba o wypełnienie ankiety | 2 (1,795) |
| Prawa tłumacza po wykonaniu zlecenia | 8 (3,290) |
| Arbitraż (?) - SIWZ | 11 (4,531) |
| Słownik techniczny DE-PL/PL-DE w sieci | 0 (1,273) |
| Czy MemoQ da się lubić? ( 1, 2, 3... 4) | 53 (18,686) |
| Dla początkujących tłumaczy | 1 (1,817) |
| Zmienne w tekście przeznaczonym do lokalizacji ( 1, 2... 3) | 39 (11,644) |
| Multiterm 2011 + Glossary Converter | 1 (1,468) |
| Stawki za tłumaczenie pl-jp | 4 (2,377) |
| Dopuszczony i nie dopuszczalny ( 1... 2) | 23 (8,628) |
| Dwa pytania dot. tłumaczeń nazw/nazwisk obcych | 14 (3,926) |
| Szkolenia specjalistyczne dla tłumaczy języka rosyjskiego, 15-16.06.2013 Warszawa | 0 (1,279) |
| KUP a prawa autorskie | 5 (2,876) |
| TRADOS błąd przy zapisywaniu pliku | 12 (3,930) |
| Off-topic: "Powracającemu wynajmę" | 0 (1,747) |
| Trados i nne CAty -prosze o pomoc - śledzenie zmian itd.. | 11 (3,503) |
| Tłumaczenie tytułów norm PL-EN / ISO | 8 (4,727) |
| Tłumaczenie na polski dokumentów obcojęzycznych z błędnymi nazwiskami polskimi | 9 (5,222) |
| Glosariusz z Wordfasta do Tradosa | 3 (1,807) |
| Xbench | 3 (2,041) |
| Studio 2011: problem z powiązaniem (?) TM | 5 (2,038) |
| Ogłoszenie o rekrutacji | 3 (2,249) |
| Trados Studio 2011: plik Excela z dwoma kolumnami | 3 (2,072) |
| Trados tworzy nowe pliki przy próbie dodania wpisu w glosariuszu | 4 (2,035) |
| Off-topic: Nowa grupa na facebook'u | 0 (1,388) |
| Centrum tłumaczeń, które oferuje zlecenia w formie listy ( 1... 2) | 18 (6,704) |
| Certyfikacja EN 15038 podczas Translation and Localization Conference w Warszawie | 0 (1,065) |
| Niepowtarzalne szkolenie dla tłumaczy języka rosyjskiego | 0 (1,507) |
| Off-topic: Witam serdecznie kolegów | 3 (2,906) |
| Do Koleżanek/Kolegów z Krakowa | 6 (2,641) |
| Problem z instalacją Across | 11 (3,567) |
| Cytaty PL w tekstach naukowych PL>EN | 4 (2,024) |
| Szukam tekstu traktatu jałtańskiego (tłum. na polski) | 3 (2,494) |
| Jeśli ktoś planował / marzył o studiach na Imperial College | 2 (1,961) |
| Trados przekręca daty | 2 (1,997) |
| Diptrans 2013 Dobre rady dla nowo zdajacych. | 11 (4,262) |
| Trados Studio 2011 nie tłumaczy ( 1... 2) | 16 (3,936) |
| Trados Studio 2011 zmazuje stary tekst przy poprawkach | 2 (1,698) |
| Translation and Localization Conference 2013, 23-24 marca 2013 r., Warszawa | 3 (3,015) |
| Najlepszy program do tlumaczenia? | 8 (5,086) |
| Polecane słowniki prawnicze polsko <> angielskie | 2 (2,208) |
| Pol>Rus USTAWA o szczególnych warunkach sprzedaży konsumenckiej | 1 (1,788) |
| Problem z Wordfastem: "Google credential" | 1 (2,667) |
| Ukrywanie tekstu w tabeli Worda do tłumaczenia w Studio | 3 (2,034) |
| Google Translation revisited: powtórka z rozrywki ( 1, 2, 3, 4... 5) | 71 (28,408) |
| Projekt MemoQ w Xbench | 2 (1,793) |
| Stawki tłumaczeń książek | 6 (9,395) |
| Promocja w ProZ | 9 (3,681) |
| Off-topic: Gdzie się podziały osoby kiedyś aktywne na tym forum? ( 1, 2... 3) | 40 (13,561) |
| Trados Studio 2009: "An unexpected error has occurred while loading application plug-ins" | 0 (1,468) |