Glossary entry (derived from question below)
Sep 24, 2004 09:14
19 yrs ago
English term
Bad English
English to Chinese
Other
Music
a rock band
TIA
TIA
Proposed translations
(Chinese)
5 | "English" could denote "English people", not the language. | Last Hermit |
4 +4 | 应该不译 | Wenjer Leuschel (X) |
Proposed translations
1 day 22 hrs
Selected
"English" could denote "English people", not the language.
英国坏人/英国混混/英国孬种/英国混蛋……
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
+4
28 mins
应该不译
这样的名称应该不译吧?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 34 mins (2004-09-24 11:49:00 GMT)
--------------------------------------------------
那就翻译成「英文差」或「坏英文」或「英文不佳」之类的说法,我想应该无妨。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 34 mins (2004-09-24 11:49:00 GMT)
--------------------------------------------------
那就翻译成「英文差」或「坏英文」或「英文不佳」之类的说法,我想应该无妨。
Peer comment(s):
agree |
Ritchest
: 不译为好
15 mins
|
NQ.
|
|
agree |
Bing Yang
1 hr
|
NQ.
|
|
agree |
Chinoise
5 hrs
|
NQ. <--- This is bad English.
|
|
agree |
Chieh Ying Lin
: 不譯比較妥當
13 hrs
|
That was my opinion, too. But the asker would like it in Chinese. Well, thanks, anyway.
|
Discussion