This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The site is experiencing a temporary increase in spam activity throughout the site, primarily in KudoZ and in the forums, which may result in an excess of notifications being sent in some
Dear members,
I'd like to announce that Paula Durrosier has joined the ProZ.com site team at the La Plata office.
Paula will be serving ProZ.com members with the support team. Some o
I remember, when I started at ProZ.com, admiring how readily "Textklick" would help and mentor colleagues, on and off the site. I did not have the pleasure of meeting him in person, but I
Just a heads-up that I am moving this thread over to the Translator Coop, http://www.proz.com/forum/23 , where the topic fits a bit better. Continue enjoying your weekend.
Jared
Hello all,
Yesterday in another thread I posted about ProZ.com's scope and rules, and how they limit what can be discussed on the site, and how those things can be discussed. Staff and<
[quote]MariusV wrote:
Maria,
What is Proz then? Any website like Proz would actually be happy that people discuss using its forums, share their ideas, funny stories, etc. And why you
Hi Ana,
On this end I don't see any signs of a hack. From the looks of things, it appears you may have (inadvertently) clicked on the link at the bottom of the email which is included t
Hi all,
ProZ.com staff check and vet posted jobs, yes. Posted jobs are expected to meet the site's rules for job posting, http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&catego ry=jobs_
Hello Ward,
[quote]... this was a serious hack that CAN be prevented. Your security was lax but Proz will not admit it. As I said this is not someone copying and pasting, they were INSI
Hi Andrea,
[quote]Andrea Halbritter wrote:
@ Jared Tabor: Do you suggest that we complain about identity theft in our countries? [/quote]
I'm afraid I cannot give reliable advice
Hello all,
First of all, thanks for your patience and thank you again to everyone who has reported this issue and taken action. As several others here have already noted, the site is
Hello all,
As I posted earlier ( http://www.proz.com/post/2366096#2366096 ), site staff are aware of the issue and are working on it. I have posted the following notice on the home
The first round of winners has been determined in the Annual ProZ.com translation contest Celebrations:
Dutch to English: Textpertise
English to Arabic: ftaha70
English to
Hi all,
It takes some time to review everything between phases, and this contest has been the biggest yet, so it is taking longer than usual. I can tell you that some pairs received eno
Dear members,
The first round of winners has been decided in the ProZ.com translation contest Exploring the desert: The Doomed City:
Russian to English: Ella Gokhmark
Russian to Ge
Yes, you can rate any entries in your pair that you wish. The variant information may be of use to some raters, but there is no obligation to limit your ratings to a given variant in your
[quote]Gitte Hovedskov, MCIL wrote:
The contest seems to go on and on and on for ages, and it sort of loses its credibility if you keep changing the rules, I think.
Maybe people are
[quote]Samuel Murray wrote:
Since Afrikaans is one of the pairs still being reviewed, I was able to check out the 14 submitted translations and comment on them. But oh, it takes ages t
Nicole was an excellent contributor, here and elsewhere. She helped a lot of people, and I always enjoyed seeing her add her take on things to a discussion. She will be missed.
Jared a
Thanks to everyone who has participated so far in the annual ProZ.com translation contest, Celebrations, by submitting entries, commenting, rating and voting on entries.
Today is th
[quote]Henry Hinds wrote:
We know you are a censor, Jared, but it would be good if Proz.com could come through with a response to the subject here. [/quote]
Ouch, Henry. I do moderat
Ratings for "Quality of writing" and "Accuracy of translation" are what determine which entries move forward in the contest, and which entries are ruled out during the qualification round.
[quote]Christophe Delaunay wrote:
Hi Jared,
I didn't remember the rule-out feature but I think it should have been implemented from the very beginning of the contest. It would have
Hi Elizabeth,
[quote]Elizabeth Tamblin wrote:
I'm not sure I like this anonymity of ratings business. If I were intent on winning, there's nothing to stop me giving one star to all
I don't think forcing people to rate or vote would be productive. There's no need to take the "rule out" feature negatively; it's just another aspect of the process of elimination to deter
Hi Katalin,
[quote]Katalin Horváth McClure wrote:
If a translation is garbage (for example, entirely machine translation), it does not deserve even 1 out of 5 stars.
But there is
Hi Claudia,
Good questions. Raters are the ones who help determine which entries get ruled out. Staff review and do the actual removal of an entry from contention based on rating and
Dear members,
In previous incarnations of ProZ.com translation contests, it was possible for entries in a pair in the qualification phase to be "ruled out." This means that entries whic
Hi Elizabeth,
You can rate as many or as few entries as you would like, it won't spoil the results. The average rating level is used to select the top 3-7. The number of votes per entry
Hi Michael,
Basically, in this instance, the level of entry rating is not what it should be in comparison to the number of entries. So the idea is to focus better on getting a level of
Dear members,
The qualification/hybrid stage of the annual translation contest will be extended, to allow a better chance for qualification rating across the record number of pairs in c
Hello Yaotl,
There are discounted options for 2, 3, 5 and 10 year membership packages. You can see all membership options at http://www.proz.com/membership/?sp_submode=all_opt ions
Hi Gitte,
[quote]Gitte Hovedskov, MCIL wrote:
I actually considered submitting one or two translations from languages I don't master using MT and then doing some post editing based o
Hi Georgia,
[quote]Georgia Morgan wrote:
Well, this is my first experience of a translation contest and I am fascinated to see how other people have translated the same text I did.
Hi Katalin,
[quote]Katalin Horváth McClure wrote:
Jared,
When someone submits a translation to this contest, is there a checkbox or something that says "I swear/certify/state...
Hi all,
The subject of contest participants who have made an entry being able to participate in rating and voting was also brought up in the release announcement for this contest in May
Hello all,
The next phase of the annual translation contest, called the "Hybrid phase", is now open. It will run until September 1st. During the Hybrid phase, individual language pa
Hello all,
Back by popular demand. I will extend the submission phase until the end of the day. This will push the opening of the hybrid phase back slightly.
Please note that the tim
Hello M. Ali,
The contest is paused now between phases. They Hybrid phase, where those pairs which received fewer than 3 entries will go into extended submission, will start tomorrow.
Hello all,
The main submissions phase for the 2014 annual ProZ.com translation contest, Celebrations, is now closed. So far, 2,068 translators have participated, and there are 2,729
Hello all,
These are the last three days for submissions in the 2014 annual ProZ.com translation contest, Celebrations.
At the time of this post, 1,481 translators have participa
Hi Orrin,
I would love to see a Japanese source text, along with texts in many other languages that aren't currently represented. The source texts that are available in the annual conte
Dear ProZ.com members,
I am happy to announce that participant number 1,000 has just submitted an entry to the annual ProZ.com translation contest, Celebrations. With ten source
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.