Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > |
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese) Thread poster: Zhoudan
|
ysun United States Local time: 09:37 English to Chinese + ...
巩汉林要是长得像你这么英俊,他就不演小品了。即使演也没人看了。新年快乐! Jason Ma wrote: 不敢当。 是在夸我吗?巩汉林会不会想“我俩的节能招牌可有一比”。 新年快乐。 Yueyin Sun wrote: 马翻译官: 有人说你像巩汉林。依我看,巩汉林要是见了你,一定会说“羞刹我也”!;) | | |
ysun United States Local time: 09:37 English to Chinese + ...
孙悟空不愿意当弼马温,不是嫌那官职太小,而是因为想自由自在地生活。现在弼马温在 “仿‘仿膳饭庄’”当点心师,潜心研究八宝饭、艾窝窝、豌豆黄和“驴打滚”。:D | | |
pkchan United States Local time: 10:37 Member (2006) English to Chinese + ...
No Child Left Behind 譯法何其多﹕绝不让任何一个孩子掉队,没有孩子落後, 带好每一个儿童,不让一个孩子掉队,不让任何孩子落后,不放弃任何孩子,把每个孩子带上来,不让一个孩子落伍,不让任何一个孩子落下,让每一个孩子都跟上,无孩落后,不放弃任何孩子,没有孩子落后,etc & etc
[Edited at 2008-02-13 21:00] | | |
ysun United States Local time: 09:37 English to Chinese + ...
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 22:37 English to Chinese + ... |
ysun United States Local time: 09:37 English to Chinese + ... |
redred China Local time: 22:37 English to Chinese + ...
pkchan wrote: No Child Left Behind 譯法何其多﹕绝不让任何一个孩子掉队,没有孩子落後, 带好每一个儿童,不让一个孩子掉队,不让任何孩子落后,不放弃任何孩子,把每个孩子带上来,不让一个孩子落伍,不让任何一个孩子落下,让每一个孩子都跟上,无孩落后,不放弃任何孩子,没有孩子落后,etc & etc
[Edited at 2008-02-13 21:00] 不落(la,第四声)下一个孩子。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 22:37 English to Chinese + ... Definitely made in Taiwan! | Feb 18, 2008 |
这个时髦词当然是台湾制造的啰。台湾人有许多“未遂的愿望”,可以说是“悲愿”、“残愿”,所以台湾人喜欢用“愿”这个字:“有梦最美、希望相随”嘛。 | |
|
|
ysun United States Local time: 09:37 English to Chinese + ...
这个时髦词如今已经风靡大陆。你能否说说这个新词的水平如何吧?甭管它是如何、由何人输送到大陆去的。这个词是否来自于 vision - "picture seen in the mind" as explained by some dictionaries? 谢谢! Wenjer Leuschel wrote: 这个时髦词当然是台湾制造的啰。台湾人有许多“未遂的愿望”,可以说是“悲愿”、“残愿”,所以台湾人喜欢用“愿”这个字:“有梦最美、希望相随”嘛。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 22:37 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote: http://www.proz.com/kudoz/2417663 an outspoken vision The Balanced Scorecard consists of four different perspectives. Financial Perspective – ... Customer Perspective – ... Internal Business Processes Perspective – ... Innovation and Learning Perspective – ... Behind all four perspectives there is an outspoken vision and strategy. 平衡计分卡着眼于四个面向: 着眼于财务 – ... 着眼于客户 – ... 着眼于内部事务流程 – ... 着眼于创新与学习 – ... 指导这四个侧重面向的是一个恢宏的愿景与战略。 In this case, I would interpret "perspectives" as "aspects." | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 22:37 English to Chinese + ...
汉文化里取自佛经翻译,把“未遂的愿望”、“追求中的愿望”称为“悲愿”,在日语里叫“残念”(并非“残愿”),这个说法比较像字典里解释的 "picture seen in the mind",所以 vision 翻译成“念景”也未尝不可,只是很不符合汉语而已,因此台湾人还是比较喜欢说“愿景”。 Yueyin Sun wrote: 这个时髦词如今已经风靡大陆。你能否说说这个新词的水平如何吧?甭管它是如何、由何人输送到大陆去的。这个词是否来自于 vision - "picture seen in the mind" as explained by some dictionaries? 谢谢! Wenjer Leuschel wrote: 这个时髦词当然是台湾制造的啰。台湾人有许多“未遂的愿望”,可以说是“悲愿”、“残愿”,所以台湾人喜欢用“愿”这个字:“有梦最美、希望相随”嘛。 | | |
ysun United States Local time: 09:37 English to Chinese + ... “愿景”大有压倒“远景”之势 | Feb 19, 2008 |
Wenjer Leuschel wrote: 汉文化里取自佛经翻译,把“未遂的愿望”、“追求中的愿望”称为“悲愿”,在日语里叫“残念”(并非“残愿”),这个说法比较像字典里解释的 "picture seen in the mind",所以 vision 翻译成“念景”也未尝不可,只是很不符合汉语而已,因此台湾人还是比较喜欢说“愿景”。 “学术讨论”奄奄一息,我看可以休矣。价格讨论就热闹得多,甚至会打起来。去年你那0.25欧元/word就引发了一场“动乱”。:D 据说“愿景”这词已经收进《现代汉语词典 》(第五版),词义是“所向往的前景”。以后翻译时若把Vision 译成“远景”,就得作好会被改成“愿景”的思想准备。但不知有没有人“考量”过这个问题,“愿景”才被收进大陆的词典,可“远景”早就在那里待了很久了。 你要是Google一下就会发现其结果是: about 5,610,000 for “远景". about 223,000 for “愿景”. 可见“远景”还是占压倒多数,不过你再看看这个: about 4,220 for "公司远景". about 9,110 for "公司愿景". 可见,“愿景”大有后来居上之势。 连战访问大陆,把台湾的“愿景”带到了大陆。如果哪天胡锦涛访问台湾时说,“我会考虑你们的愿景”,不知台湾人会不会从此把“考量”改为“考虑”? | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ... |
chance (X) French to Chinese + ... 我想现在大家头脑里都比较清楚 | Feb 19, 2008 |
不会再打,反正最好的检验标准是他自己去碰就知道了。 文哲老兄也调整了不少,最近不是说0.07也作,还要分给两个人,我发现人的自知之明是无限的 Yueyin Sun wrote: “学术讨论”奄奄一息,我看可以休矣。价格讨论就热闹得多,甚至会打起来。去年你那0.25欧元/word就引发了一场“动乱”。:D | | |
ysun United States Local time: 09:37 English to Chinese + ... 也就是我们几个人对“学术讨论”依然如此执着 :-) | Feb 19, 2008 |
chance wrote: 远景:前瞻 愿景:努力的目标 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > |