Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Projet en développement : ProZ.com Local
Thread poster: Anne Diamantidis
Patricia Lane
Patricia Lane  Identity Verified
France
Local time: 18:44
French to English
+ ...
bénévolat Jan 20, 2010

Anne Diamantidis wrote:


Merci pour votre intervention. Nous allons corriger les fautes que vous avez soulignées.
Si vous voulez proposer une nouvelle rédaction du texte d'introduction, n'hésitez surtout pas !
Anne


Merci, mais sans façon. Je fais déjà du bénévolat pour des organismes sans but commercial, et Proz n'est certes pas dans ce cas de figure!

Patricia


 
Anne Diamantidis
Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 18:44
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Le systeme de la carte sera mis à jour aujourd'hui Jan 20, 2010

Cristina Peradejordi wrote:

Comme certains de mes confrères je trouve que la carte de France n'est pas représentative des traducteurs effectifs par région. Je me trouve à Istres (près de Marseille et d'Aix en Provence) et je ne vois personne sur cette région.

Qui aura accès à ces pages? Les clients?


Bonjour Cristina,

La carte sur la page affiche actuellement les membres payant seuls qui ont non seulement indiqué leur position sur la carte dans leur profil, mais qui ont également sélectionné l'option "montrer ma location à tout le monde". Cela va être mis à jour dans la journée.

Tout le monde aura accès à cette page - elle est complètement publique.

N'hésitez pas si vous avez des questions, commentaires et suggestions.

Bien cordialement,

Anne


 
lorette
lorette  Identity Verified
France
Local time: 18:44
German to French
+ ...
Commentaires, ajouts et suggestions... Jan 20, 2010

... qui prennent très vite des allures de feedback et corrections de la part des membres.

Pour rester dans le même ordre d'idées : un lien éventuellement pour promouvoir les services des "bénévoles anonymes" ou confidentialité oblige ?
Il me semble que pour d'autres projets réalisés également à titre gracieux, le nom des participants est mentionné quelque part ou une petite note dans le profil indique cette participation.

Bien cordialement,

... See more
... qui prennent très vite des allures de feedback et corrections de la part des membres.

Pour rester dans le même ordre d'idées : un lien éventuellement pour promouvoir les services des "bénévoles anonymes" ou confidentialité oblige ?
Il me semble que pour d'autres projets réalisés également à titre gracieux, le nom des participants est mentionné quelque part ou une petite note dans le profil indique cette participation.

Bien cordialement,

Laure

[Edited at 2010-01-20 22:39 GMT]
Collapse


 
Anne Diamantidis
Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 18:44
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
ProZ.com Wiki Jan 21, 2010

Bonjour à tous,

Merci à tous ceux qui ont exprimé leur intérêt dans le projet ProZ.com Local et qui ont envoyé des corrections. ProZ.com Local est le reflet de chaque communauté du site, c'est pourquoi vos commentaires, corrections et feedback sont importants. Ce sera votre vitrine primaire.

Je suis heureuse d'annoncer aujourd'hui la suite du projet Local - ProZ.c
... See more
Bonjour à tous,

Merci à tous ceux qui ont exprimé leur intérêt dans le projet ProZ.com Local et qui ont envoyé des corrections. ProZ.com Local est le reflet de chaque communauté du site, c'est pourquoi vos commentaires, corrections et feedback sont importants. Ce sera votre vitrine primaire.

Je suis heureuse d'annoncer aujourd'hui la suite du projet Local - ProZ.com Wiki ( http://www.proz.com/wiki )
Il s'agit d'une toute nouvelle partie du site qui permet aux utilisateurs de ProZ.com de mettre leur savoir en commun et partager leur expérience et connaissances du secteur de la traduction - dans ce cas précis, la page ProZ.com Local France: http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Translation_in_France

La page d'accueil ProZ.com Local France comporte un lien vers cet article, qui rassemblera des informations complètes sur le secteur et l'activité de traducteur en France.

Le fomat Wikipédia permet de réaliser des changements en temps réel par le biais des contributions, ajouts et corrections de tous. Chacun d'entre vous peut l'enrichir, que ce soit pour corriger une faute de frappe ou entrer un paragraphe complet - cet espace vous appartient à présent.

Avant de commencer, merci de passer par la page d'accueil ( http://www.proz.com/wiki ) afin de vous familiariser avec le mode de fonctionnement du système wiki.

Notez que ProZ.com Wiki est encore en développement. Si vous avez des questions, suggestions ou si vous avez besoin d'aide, n'hésitez pas.

Un grand merci d'avance pour vos contributions et feedback !

Bien cordialement,

Anne
Collapse


 
Sara Freitas
Sara Freitas
France
Local time: 18:44
French to English
Du bénévolat pour une société à but lucratif ? Non mais j'hallucine. Jan 22, 2010

Patricia Lane wrote:

Anne Diamantidis wrote:


Merci pour votre intervention. Nous allons corriger les fautes que vous avez soulignées.
Si vous voulez proposer une nouvelle rédaction du texte d'introduction, n'hésitez surtout pas !
Anne


Merci, mais sans façon. Je fais déjà du bénévolat pour des organismes sans but commercial, et Proz n'est certes pas dans ce cas de figure!

Patricia


Merci Patricia d'avoir dit tout haut ce que je pensais tout bas


 
Patricia Lane
Patricia Lane  Identity Verified
France
Local time: 18:44
French to English
+ ...
Précision Jan 22, 2010

Anne Diamantidis wrote:

Merci à tous ceux qui ont exprimé leur intérêt dans le projet ProZ.com Local et qui ont envoyé des corrections.
Anne


Pour ma part, je tiens à ce que cela soit clair, il n'y a pas de cause à effet. J'ai envoyé des corrections parce que j'avais honte qu'une plateforme qui se dit professionnelle ait mis en ligne un texte sans même le passer dans le correcteur d'orthographe le plus basique.

Cela ne suggère aucunement un intérêt dans ou un soutien à ce projet. La traduction professionnelle en France est très bien représentée par la SFT, qui est la plus à même AMHA de fournir les renseignements souhaités par tout un chacun.

Patricia


 
Sara Freitas
Sara Freitas
France
Local time: 18:44
French to English
Traduction bénévole et déontologie Jan 23, 2010

Je rajoute une couche à ce que dit Patricia. Personnellement, en tant que membre de la SFT j'adhère à son code de déontologie qui interdit le consentement des "rabais ou ristournes constituant des actes de concurrence déloyale"..."sauf missions exercées à titre occasionnel et bénévole dans le cadre d'un engagement social ou humanitaire".

Fournir gratuitement des services professionnels à une entreprise à but lucratif est contre ma propre déontologie.

Voir l'
... See more
Je rajoute une couche à ce que dit Patricia. Personnellement, en tant que membre de la SFT j'adhère à son code de déontologie qui interdit le consentement des "rabais ou ristournes constituant des actes de concurrence déloyale"..."sauf missions exercées à titre occasionnel et bénévole dans le cadre d'un engagement social ou humanitaire".

Fournir gratuitement des services professionnels à une entreprise à but lucratif est contre ma propre déontologie.

Voir l'affaire "LinkedIn" pour un autre exemple de ce type de pratique. Du crowdsourcing, d'accord, ça existe, mais de grâce réservons le crowdsourcing des traductions à des "personnes bilingues" et en tant que traducteurs professionnels n'y participons surtout pas, ni sur Proz, ni sur LinkedIn, ni ailleurs.

[Edited at 2010-01-23 12:35 GMT]
Collapse


 
Eric Hahn (X)
Eric Hahn (X)  Identity Verified
France
Local time: 18:44
French to German
+ ...
- Jan 23, 2010

Quoiqu'il en soit, je ne vois vraiment pas en quoi une cartographie des membres payants serait utile ou même représentative du "marché de la traduction local" ...

 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 18:44
French to German
+ ...
ProZ.com Local - France Jan 24, 2010

Dans un premier temps, je trouve l'idée en tant que telle assez intéressante, avec un bon potentiel d'attractivité.

Néanmoins, et au vu des réactions précédentes, j'avoue quelques doutes et appréhensions, notamment pour ce qui est du wiki.
Sans vouloir faire de comparaison boiteuse, et eu égard à ce qui se passe au niveau d'autres secteurs du site (en l'occurrence les KudoZ et surtout les GBK), il est à craindre que le wiki devienne un fourre-tout où l'on trouve l
... See more
Dans un premier temps, je trouve l'idée en tant que telle assez intéressante, avec un bon potentiel d'attractivité.

Néanmoins, et au vu des réactions précédentes, j'avoue quelques doutes et appréhensions, notamment pour ce qui est du wiki.
Sans vouloir faire de comparaison boiteuse, et eu égard à ce qui se passe au niveau d'autres secteurs du site (en l'occurrence les KudoZ et surtout les GBK), il est à craindre que le wiki devienne un fourre-tout où l'on trouve le bon, le quelconque et le mauvais.
Le risque est réel et, dans ce domaine, je ne crois pas à l'auto-régulation. De plus, et comme dit précédemment, il existe en France plusieurs syndicats professionnels dont la SFT.

Dans un deuxième temps, et pour reprendre l'interrogation d'Éric, je me pose des questions quant à la représentativité de la carte mise en ligne et à son effet sur les clients potentiels moyens.

Ne nous leurrons pas : la France reste un pays très centralisé où « tout tourne autour de la capitale », pour le meilleur et probablement pour le pire.
Et, s'il l'on en croit cette carte, il est des régions (Lorraine, Franche-Comté...) qui sont, à première vue, de véritables déserts linguistiques ; le quart Nord-Est de la France brille par son absence ou, plus précisément, par son poids minime par rapport au reste du pays - ce qui est aberrant vu l'histoire de ces régions.
Est-ce dû au fait que le système n'indique rien en dessous d'un certain seuil sur la carte de départ ?
Je me permets de penser qu'il y a là un véritable problème qui, même sans évoquer la question de la représentativité, ne saurait être sans conséquences au niveau commercial, y compris pour les membres payants.

Il existe sans conteste d'autres moyens que ProZ.com, dont la prospection directe, pour promouvoir ses services ou pour obtenir des informations relatives à la profession (je pense en particulier à la SFT). Néanmoins, et au regard d'une expérience récente, j'ai la nette impression qu'à l'heure actuelle, beaucoup de personnes font des recherches très superficielles ou mal orientées, souvent sous la pression d'impératifs à respecter.

En conséquence, les réponses qu'elles trouvent sont trop souvent partielles, pour ne pas dire partiales.

PS : un exemple ! Une ville de 22 432 habitants (avec gare TGV et TER) ne figure pas dans la liste des villes françaises disponibles, alors qu'une ville de 16 611 habitants (avec gare TER uniquement) y figure. A quoi imputer cette inconséquence ?

[Edited at 2010-01-24 10:07 GMT]
Collapse


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 18:44
English to French
+ ...
représentativité de Proz.com Jan 24, 2010

Eric Hahn wrote:

Quoiqu'il en soit, je ne vois vraiment pas en quoi une cartographie des membres payants serait utile ou même représentative du "marché de la traduction local" ...


Une telle carte sera représentative des adhésions à Proz.com.

L'équipe commerciale de Proz veut peut-être s'appuyer la-dessus pour cibler ses actions de promotion , ce qui est son droit, mais n'a pas grand-chose à voir avec "le marché local de la traduction". Et pas besoin d'impliquer bénévolement les membres pour cela.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 18:44
German to French
+ ...
Je me pose une question Jan 24, 2010

Anne Diamantidis wrote:

Nous sommes actuellement en train de développer une section sur ProZ.com dont le but est d'offrir à chaque pays du site un espace dédié. L'objectif est d'offrir un aperçu complet du marché de la traduction local, pays par pays.



J'ai lu toutes les contributions jusqu'à présent et me pose soudain une question qui s'était imposée au premier message d'Anne, que je salue bien, tout en lui adressant mes bons voeux.

À qui est destinée une page en français sur la traduction en France ?

Mystère et boule de gomme je l'avoue.


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 18:44
French to German
+ ...
Implication bénévole Jan 24, 2010

nordiste wrote:
Et pas besoin d'impliquer bénévolement les membres pour cela.

A mon avis, l'implication bénévole concernait plutôt le wiki, non ?


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 18:44
French to German
+ ...
Exemple de public potentiel Jan 24, 2010

Adrien Casseyre wrote:

À qui est destinée une page en français sur la traduction en France ?

Mystère et boule de gomme je l'avoue.


Par exemple aux personnes inscrites en tant que membres payants sur des sites de réseautage d'origine française, avec des besoins en traduction mais sans aucune envie de se farcir un site majoritairement anglophone. En ce qui concerne le site de réseautage auquel je pense, ProZ.com y a été mentionné à plusieurs reprises - surtout d'ailleurs pour ce qui est des prix (en USD, évidemment) qu'on peut espérer y obtenir.

[Edited at 2010-01-24 11:04 GMT]


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 18:44
German to French
+ ...
Allons un peu plus loin ? Jan 24, 2010

Laurent KRAULAND explique :


Par exemple aux personnes inscrites en tant que membres payants sur des sites de réseautage d'origine française, avec des besoins en traduction mais sans aucune envie de se farcir un site majoritairement anglophone.



Euhhhh ? En tant que coupable à 90% de la version française de ProZ.com, je sais qu'il est fort simple de me trouver dans la langue de son choix (ou presque). Hier un appel de Hongrie et un autre du Japon. Je ne pratique ni l'une ou l'autre de ces langues, mais mon profil (uniquement en français et volontairement) est parfaitement visible, pardon, je voulais dire lisible.

Le tout se passe effectivement en ...glais (mais là je ne peux dire ce qui remplace les petits points) ?


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 18:44
French to German
+ ...
Hypothèse Jan 24, 2010

J'ai simplement émis une hypothèse, qui peut correspondre ou pas au vécu de chacun d'entre nous. Sinon, et pour ce qui est de la question initiale (qui mérite réflexion, je suis le premier à en convenir), je donne ma langue... au chat !
De toute évidence, nous ne voyons ici que la partie visible de l'iceberg - pardon pour le cliché...

[Edited at 2010-01-24 14:01 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Projet en développement : ProZ.com Local






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »