Problème correction orthographique Word Thread poster: Sandrine Pantel
| Sandrine Pantel France Local time: 20:23 Member (2015) German to French + ...
Bonjour, j'ai un petit souci avec la correction orthographique de Word, notamment lorsque je traduis des fichiers bilingues (tableau avec texte source dans la colonne gauche et texte cible dans celle de droite) : j'ai beau sélectionner Français comme la langue de vérification, Word continue à considérer la langue du texte source comme la langue du document et mon texte en français est intégralement surligné en rouge, ce qui m'empêche de distinguer les éventuelles fa... See more Bonjour, j'ai un petit souci avec la correction orthographique de Word, notamment lorsque je traduis des fichiers bilingues (tableau avec texte source dans la colonne gauche et texte cible dans celle de droite) : j'ai beau sélectionner Français comme la langue de vérification, Word continue à considérer la langue du texte source comme la langue du document et mon texte en français est intégralement surligné en rouge, ce qui m'empêche de distinguer les éventuelles fautes de frappe. Savez-vous comment faire ? (je me relis bien sûr consciencieusement mais personne n'est infaillible ! ^^) Merci ! ▲ Collapse | | | Sylvie Eschkotte (X) Germany Local time: 20:23 German to French Uniquement la colonne de la langue cible | Dec 11, 2015 |
Bonjour Sandrine, Je ne sais pas comment tu fais exactement. Moi, je sélectionne juste la colonne de la langue cible à laquelle j'attribue la langue Français et l'autre colonne reste dans la langue source. Cela fonctionne parfaitement chez moi. | | | Si ce n'est que la correction.... | Dec 11, 2015 |
Sandrine Pantel wrote: Bonjour, j'ai un petit souci avec la correction orthographique de Word, notamment lorsque je traduis des fichiers bilingues (tableau avec texte source dans la colonne gauche et texte cible dans celle de droite) : j'ai beau sélectionner Français comme la langue de vérification, Word continue à considérer la langue du texte source comme la langue du document et mon texte en français est intégralement surligné en rouge, ce qui m'empêche de distinguer les éventuelles fautes de frappe. Savez-vous comment faire ? (je me relis bien sûr consciencieusement mais personne n'est infaillible ! ^^) Merci ! S'il s'agit d'un tableau, le plus simple est de faire un copier/coller de la colonne avec la traduction dans un nouveau document, faire la correction, puis recoller la colonne dans le document bilingue. Pour éviter de supprimer ensuite la mauvaise colonne, j'ajoute toujours un X dans le premier segment après correction. C'est ainsi que je procède depuis longtemps... Ctrl C, Ctrl N, Ctrl V, c'est vite fait Elisabeth | | | Sandrine Pantel France Local time: 20:23 Member (2015) German to French + ... TOPIC STARTER Problème résolu | Dec 11, 2015 |
Ah eh bien, j'ai trouvé la solution, toute bête : il faut sélectionner tout le document avec Ctrl+A avant de définir la langue, et là effectivement, c'est le texte allemand qui se souligne en rouge et plus le texte français Merci quand même pour vos réponses ! | |
|
|
Sylvie Eschkotte (X) Germany Local time: 20:23 German to French
En sélectionnant juste la colonne, rien ne se souligne en rouge, à part les fautes, bien sûr | | | Logiciels de corrections orthographiques | Dec 14, 2015 |
Hello ! Juste une modeste contribution pour rappeler qu'il existe également des logiciels de corrections orthographiques qui sont très performants, peut-être plus que ceux des traitements de texte, car ils s’appuient sur un travail de traitement automatique du langage. Il existe de tout, du gratuit comme du premium. Une simple recherche sur internet permet d'en trouver quelques-uns. Personnellement, j'utilise celui développé par scribens dans le cadre de mes études. C... See more Hello ! Juste une modeste contribution pour rappeler qu'il existe également des logiciels de corrections orthographiques qui sont très performants, peut-être plus que ceux des traitements de texte, car ils s’appuient sur un travail de traitement automatique du langage. Il existe de tout, du gratuit comme du premium. Une simple recherche sur internet permet d'en trouver quelques-uns. Personnellement, j'utilise celui développé par scribens dans le cadre de mes études. Cela vaut vraiment la peine de se prendre 5 minutes pour comparer, amha. Salutations! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Problème correction orthographique Word TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |