This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Off topic: Se préparer aux examens d'entrée en école de traduction
Tópico cartaz: Audrey Dissoubray
Audrey Dissoubray Itália Local time: 19:47 italiano para francês + ...
Jan 24, 2016
Bonjour,
Je fais appel à ceux et celles qui sont passé-e-s par l'ESIT ou d'autres écoles de traduction, ou masters en traduction sélectifs. Ayant acquis des compétences en traduction de l'anglais et de l'italien vers le français au cours de plusieurs mois de pratique au sein d'une agence, j'aimerais maintenant intégrer un master pour finaliser mes études. Je compte tenter les concours de l'ESIT car je vise une carrière européenne. Cependant, si d'autres masters... See more
Bonjour,
Je fais appel à ceux et celles qui sont passé-e-s par l'ESIT ou d'autres écoles de traduction, ou masters en traduction sélectifs. Ayant acquis des compétences en traduction de l'anglais et de l'italien vers le français au cours de plusieurs mois de pratique au sein d'une agence, j'aimerais maintenant intégrer un master pour finaliser mes études. Je compte tenter les concours de l'ESIT car je vise une carrière européenne. Cependant, si d'autres masters réputés et/ou testés et approuvés par certains d'entre vous vous viennent en tête, je prends tout conseil. Ma question est donc de savoir comment est-il possible de préparer les concours d'entrée de cette école qui, parait-il, sont très difficiles. Y aurait-il des anciens "ésitiens" sur Proz qui pourraient m'indiquer la marche à suivre pour mettre toutes les chances de mon côté ? A commencer par l'épreuve de français... comment s'y préparer ? Lecture de l'actualité, révision du Bescherelle...?
Mais je ne pense pas qu'on puisse beaucoup se préparer, sinon à traduire beaucoup, mais si tu as déjà une expérience professionnelle dans le domaine, c'est un bon point. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Audrey Dissoubray Itália Local time: 19:47 italiano para francês + ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Merci !
Jan 27, 2016
Merci beaucoup Sophie ! Je pense pouvoir trouver ce que je cherche, vu le nombre de pages...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.