ProZ-beginner
Téma indítója: C.A. Zowalla
C.A. Zowalla
C.A. Zowalla  Identity Verified
Németország
Local time: 00:35
angol - német
Oct 11, 2014

Liebe Leser,
Einige Beiträge, die ich hier gelesen habe, lassen mich zweifeln, ob sich eine Voll-Mitgliedschaft bei ProZ wirklich lohnt.
Ich habe einen Vollzeitjob und möchte als 2. Standbein wieder in meinen ersten Beruf zurück und vom Englischen ins Deutsche Patente, Bescheide der Patentämter, technische Texte, Betriebsanleitungen, Manuals etc. übersetzen.

Hat man bei der Vielzahl an Mitbietern bei ProZ überhaupt eine Chance, z.B. technische Übersetzungsaufträ
... See more
Liebe Leser,
Einige Beiträge, die ich hier gelesen habe, lassen mich zweifeln, ob sich eine Voll-Mitgliedschaft bei ProZ wirklich lohnt.
Ich habe einen Vollzeitjob und möchte als 2. Standbein wieder in meinen ersten Beruf zurück und vom Englischen ins Deutsche Patente, Bescheide der Patentämter, technische Texte, Betriebsanleitungen, Manuals etc. übersetzen.

Hat man bei der Vielzahl an Mitbietern bei ProZ überhaupt eine Chance, z.B. technische Übersetzungsaufträge GB nach DE zu ergattern?
Wo finde ich eine „Anleitung/Einweisung“ z.B. (youtube o.ä.) wie ProZ funktioniert (erste Schritte, Gebote als Freelancer, CV, Zahlungsabwicklung etc.), damit ich über die Anfangsfehler hinweg komme und um mir einen Eindruck zu verschaffen, ob ich beim beitragspflichtigen ProZ richtig bin?

Für Eure/Ihre Antworten vielen Dank im Voraus.

Feuerstein
Collapse


 
Rolf Keller
Rolf Keller
Németország
Local time: 00:35
angol - német
Einfach ausprobieren, ob es passt Oct 12, 2014

feuerstein wrote:
Ich habe einen Vollzeitjob und möchte als 2. Standbein wieder in meinen ersten Beruf zurück und vom Englischen ins Deutsche Patente, Bescheide der Patentämter, technische Texte, Betriebsanleitungen, Manuals etc. übersetzen.


Das wird insofern etwas schwierig, als die Termine heutzutage enger sind als früher. Ein Job, der z. B. 24 Arbeitsstunden braucht, soll oft schon in drei Tagen fertig sein. Wann hast du zuletzt übersetzt?

Jedenfalls: Niemand hier wird wissen, ob das bei dir klappt; wir wissen wir doch praktisch nichts über dich. Ohne Ausprobieren wirst du es nie erfahren.

Hat man bei der Vielzahl an Mitbietern bei ProZ überhaupt eine Chance, z.B. technische Übersetzungsaufträge GB nach DE zu ergattern?

Wenn du dich unter die Dumping-Anbieter einreihst, ja. Etliche Kunden richten sich NUR nach dem Preis.

Wo finde ich eine „Anleitung/Einweisung“ z.B. (youtube o.ä.) wie ProZ funktioniert (erste Schritte, Gebote als Freelancer, CV, Zahlungsabwicklung etc.)

In unbekannten Bereichen schnell und erfolgreich recherchieren zu können, das ist für Technik-Übersetzer (und manch andere) eine Conditio sine qua non. Du hättest also eigentlich bei ProZ selbst die Hilfetexte sehen müssen. Für deine zu übersetzenden Texte wird es auch nur sehr selten Hilfe-Videos bei Youtube geben. SCNR.

[Bearbeitet am 2014-10-12 07:00 GMT]


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 00:35
Tag (2004 óta)
olasz - német
+ ...
Angebote gibt es genügend... Oct 12, 2014

... es kommt nur auf die Preisvorstellung an!

Wenn für einen Auftraggeber der Preis das einzige Kriterium ist, hat man keine Chance, denn es gibt immer Leute, die für'n Appel und ein Ei arbeiten.

Sucht ein Auftraggeber über das Übersetzerverzeichnis nach passenden Übersetzern, werden ihm an erster Stelle die Mitglieder nach ihrer Punktezahl bei KudoZ aufgezeigt, die er dann direkt anschreiben kann, es
... See more
... es kommt nur auf die Preisvorstellung an!

Wenn für einen Auftraggeber der Preis das einzige Kriterium ist, hat man keine Chance, denn es gibt immer Leute, die für'n Appel und ein Ei arbeiten.

Sucht ein Auftraggeber über das Übersetzerverzeichnis nach passenden Übersetzern, werden ihm an erster Stelle die Mitglieder nach ihrer Punktezahl bei KudoZ aufgezeigt, die er dann direkt anschreiben kann, es sei denn, es handelt sich um exotische Sprachkombinationen oder um ein sehr seltenes Fachgebiet, für die keine zahlenden Mitglieder vorhanden sind, was ja hier nicht der Fall zu sein scheint. Wird die Anfrage veröffentlicht, ist sie meist (oder immer?) für einige Stunden auf Mitglieder beschränkt, und wenn dann die anderen zum Zuge kommen, ist der Auftrag schon vergeben.
Andererseits hatte ein Neuling hier bei ProZ ja noch keine Möglichkeit, sich irgendwie zu pofilieren, über KudoZ etwa, wo dann, wenn man einen guten Eindruck macht, auch Kollegen auf einen aufmerksam werden, die einen manchmal weitervermitteln.
Das geht natürlich auch, ohne zahlendes Mitglied zu sein.

Ich würde mir aber so oder so keine großen Hoffnungen machen, wenn Du ein anständiges Honorar anstrebst, und davon gehe ich mal aus. Aber man weiß ja nie - ganz ausgeschlossen ist es wohl nicht.

Von einer Anleitung wäre mir nichts bekannt, aber es ist eigentlich nicht schwierig. Bei Zweifeln einfach hier fragen oder ein Support-Ticket schicken! Allerdings läuft nach der ersten Kontaktaufnahme über das Portal der ganze Vorgang nicht mehr über ProZ, sondern zwischen dem Übersetzer und dem Kunden direkt, also die Auftragsvergabe und dann auch die Zahlung werden direkt zwischen den beiden Parteien abgewickelt.
Collapse


 
Carola BAYLE
Carola BAYLE  Identity Verified
Franciaország
Local time: 00:35
Tag (2005 óta)
német - francia
+ ...
Wichtig ist vor allem dein Profil Oct 12, 2014

Hallo Feuerstein,

ich bekomme viele Anfragen von Agenturen, die mein Profil auf proz.com gesehen haben, obwohl sie dort meinen Preis gesehen haben, der weit über dem liegt, der im Schnitt angeboten wird.

Wenn du dein Profil als deine Webseite betrachtest und es entsprechend ausführlich ausfüllst, kann ich mir gut denken, dass Agenturen, die speziell Patientübersetzer z.B. suchen, sich bei dir melden.

Für mich persönlich hat sich die Premium-Mitgliedsc
... See more
Hallo Feuerstein,

ich bekomme viele Anfragen von Agenturen, die mein Profil auf proz.com gesehen haben, obwohl sie dort meinen Preis gesehen haben, der weit über dem liegt, der im Schnitt angeboten wird.

Wenn du dein Profil als deine Webseite betrachtest und es entsprechend ausführlich ausfüllst, kann ich mir gut denken, dass Agenturen, die speziell Patientübersetzer z.B. suchen, sich bei dir melden.

Für mich persönlich hat sich die Premium-Mitgliedschaft immer gelohnt, manchmal wurde sie durch einen einzigen Job oder einen einzigen neuen Kunden wettgemacht.

Weiterhin habe ich nie eine Anleitung oder so gebraucht: Ich habe einfach am Anfang so ziemlich alles angeklickt, um sehen, was das bringt, und dann meine Einstellungen persönlich angepasst.

Wie Christel bereits gesagt hat, ist, unabhängig ob zu zahlendes Mitglied bist oder nicht, die aktive Teilnahme a den "kudoz" immer ein Plus.

Carola
Collapse


 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
Franciaország
Local time: 00:35
francia - német
+ ...
Es lohnt sich Oct 12, 2014

Seit ich in den KudoZ relativ weit oben liege und auch einige WWA habe, bekomme ich täglich mehrere Anfragen über das Directory. Teilweise muss ich sogar interessante Projekte ablehnen. Der Mitgliedsbeitrag lohnt sich also durchaus.

Dass nur Billigheimer die hier direkt ausgeschriebenen Jobs bekommen, stimmt auch nicht unbedingt. Ich liege nicht gerade in der unteren Preisklasse, komme aber immer wieder an solche Aufträge, wenn sie entweder genau auf mein Profil passen oder die L
... See more
Seit ich in den KudoZ relativ weit oben liege und auch einige WWA habe, bekomme ich täglich mehrere Anfragen über das Directory. Teilweise muss ich sogar interessante Projekte ablehnen. Der Mitgliedsbeitrag lohnt sich also durchaus.

Dass nur Billigheimer die hier direkt ausgeschriebenen Jobs bekommen, stimmt auch nicht unbedingt. Ich liege nicht gerade in der unteren Preisklasse, komme aber immer wieder an solche Aufträge, wenn sie entweder genau auf mein Profil passen oder die Lieferfristen relativ kurz sind, so dass sich nur wenige Übersetzer melden.
Collapse


 


Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve.
Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ».


ProZ-beginner






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »