KudoZ-téma megvitatása: impact, mint ige Thread poster: Katalin Horváth McClure
|
Ezt a témát a következő KudoZ-kérdés kapcsán nyitom, mert ott nincs lehetőség a részletes megvitatásra: http://www.proz.com/kudoz/2699456 A kérdezett mondatrész: "vagy egyéb az árat alapvetően befolyásoló tényező miatt." A vita arról folyt, hogy ebben az esetben az "impact" igeként való használata helyes-e, pl. a következő formákban: ... See more Ezt a témát a következő KudoZ-kérdés kapcsán nyitom, mert ott nincs lehetőség a részletes megvitatásra: http://www.proz.com/kudoz/2699456 A kérdezett mondatrész: "vagy egyéb az árat alapvetően befolyásoló tényező miatt." A vita arról folyt, hogy ebben az esetben az "impact" igeként való használata helyes-e, pl. a következő formákban: "factor fundamentally impacting the price" "the most price impacting factor" Nem másolom ide az össze véleményt, csak azokat, amit az Ask the Asker-ből töröltem, mert az a mező nem vitázásra való: e-Musty: 1:41pm Jul 9, 2008: impact: (II) v (A) vt (1) befog, be(le)erősít, be(le)illeszt, beékel (into valamibe) (2) zsúfol (B) ~ with/against sg: beleütközik vmibe, nekiütközik/nekiütődik vminek (Országh-féle nagyszótár) Andras Malatinszky: 2:37pm Jul 9, 2008: A 18. század óta használatos impact igével kapcsolatban ajánlom a http://dictionary.reference.com/browse/impact oldalt, különösen a lap alján található usage note-ot. Természetesen helyes az affect és az influence is. A választás a fordító ízlésén múlik. Katalin Horvath McClure: 3:03pm Jul 9, 2008: András, a linkednél görgess egy kicsit lejjebb, az American Heritage cikkéhez. A teljes cikk itt megtalálható: http://www.bartleby.com/61/25/I0052500.html Ha a vitát tovább akarjuk folytatni, javaslom, hogy menjünk át a fórumra - ez a mező nem erre való. A téma érdekes, bizos lesz még hozzászólás, úgyhogy itt a fórumtéma, használjuk. ▲ Collapse | | | Zsuzsanna Koos Hungary Local time: 20:59 Member (2018) English to Hungarian + ... Inkább ne használjuk, mert bizonytalan! | Jul 9, 2008 |
A fordítás egyik elve, hogy amennyiben több szinonim kifejezés áll rendelkezésre, akkor a "legbiztonságosabb" megoldást használjuk, vagyis azt a változatot, amelyről tudjuk, hogy 100%-osan helyes, és ha van ilyen, akkor nincs szükség egy olyan kifejezés megkockáztatására, amelyben bizonytalanok vagyunk. Jelen esetben a biztonságos megoldás az affect. Az impact bizonytalan, mert az angolt anyanyelvként használók nagy része nem érzi helyesnek az impact igei használatát '... See more A fordítás egyik elve, hogy amennyiben több szinonim kifejezés áll rendelkezésre, akkor a "legbiztonságosabb" megoldást használjuk, vagyis azt a változatot, amelyről tudjuk, hogy 100%-osan helyes, és ha van ilyen, akkor nincs szükség egy olyan kifejezés megkockáztatására, amelyben bizonytalanok vagyunk. Jelen esetben a biztonságos megoldás az affect. Az impact bizonytalan, mert az angolt anyanyelvként használók nagy része nem érzi helyesnek az impact igei használatát 'affect' jelentésben (ld. a Katalin és András által megadott linkeket). Nem tudjuk, hogy olvasónk hogyan vélekedik a kérdésről, tehát jobb, ha kerüljük ezt az igét.
[Edited at 2008-07-09 16:42] ▲ Collapse | | | juvera Local time: 19:59 English to Hungarian + ...
Az impact szóval mint igével semmi baj sincs. Nem bizonytalan és nem kockázatos, csak arra kell vigyázni, hogy megfelelő kontextusban használjuk. Mint András is írta, a 18. sz óta használatos, és hozzá kell tenni, hogy az angol igék nagy része főnevekből alakult ki. Ha figyelmesebben elovassuk az erről szóló megjegyzéseket, akkor láthajuk, hogy a tiltakozás az "impact on" kombináció ellen szól. Ez csak kb 40 éve lopakodott be, és helye... See more Az impact szóval mint igével semmi baj sincs. Nem bizonytalan és nem kockázatos, csak arra kell vigyázni, hogy megfelelő kontextusban használjuk. Mint András is írta, a 18. sz óta használatos, és hozzá kell tenni, hogy az angol igék nagy része főnevekből alakult ki. Ha figyelmesebben elovassuk az erről szóló megjegyzéseket, akkor láthajuk, hogy a tiltakozás az "impact on" kombináció ellen szól. Ez csak kb 40 éve lopakodott be, és helyesebb azt mondani, hogy "made an impact on" (somebody or something). ▲ Collapse | | | Vitára ad okot anyanyelvi használók között is | Jul 12, 2008 |
juvera wrote: Az impact szóval mint igével semmi baj sincs. Ez igaz, ha a megfelelő értelemben használjuk. Erről mindjárt. Nem bizonytalan és nem kockázatos, De igen, kockázatos, ha a "have an effect/influence" értelemben használjuk. Lásd alább. Mint András is írta, a 18. sz óta használatos, és hozzá kell tenni, hogy az angol igék nagy része főnevekből alakult ki. Ha figyelmesebben elovassuk az erről szóló megjegyzéseket Én is ezt mondom, hogy figyelmesen kell elolvasni. Az American Heritage Dictionary szócikke itt található: http://www.bartleby.com/61/25/I0052500.html A linket már korábban is feltettem, de úgy látszik, mégis elkerülte a figyelmet, ezért idemásolom (kiemeltem azokat a részeket, amelyekhez hozzá fogok szólni): impact SYLLABICATION: im·pact NOUN: 1. The striking of one body against another; collision. See synonyms at collision. 2. The force or impetus transmitted by a collision. 3. The effect or impression of one thing on another: still gauging the impact of automation on the lives of factory workers. 4. The power of making a strong, immediate impression: a speech that lacked impact. VERB: Inflected forms: im·pact·ed, im·pact·ing, im·pacts TRANSITIVE VERB: 1. To pack firmly together. 2. To strike forcefully: meteorites impacting the lunar surface. 3. Usage Problem To have an effect or impact on: “No region … has been more impacted by emerging demographic and economic trends” (Joel Kotkin, October 10 1992 Joel Kotkin). INTRANSITIVE VERB: Usage Problem To have an effect or impact. ETYMOLOGY: From Latin impctus, past participle of impingere, to push against. See impinge. OTHER FORMS: im·paction —NOUN USAGE NOTE: The use of impact as a verb meaning “to have an effect” often has a big impact on readers. Eighty-four percent of the Usage Panel disapproves of the construction to impact on, as in the phrase social pathologies, common to the inner city, that impact heavily on such a community; fully 95 percent disapproves of the use of impact as a transitive verb in the sentence Companies have used disposable techniques that have a potential for impacting our health. •It is unclear why this usage provokes such a strong response, but it cannot be because of novelty. Impact has been used as a verb since 1601, when it meant “to fix or pack in,” and its modern, figurative use dates from 1935. It may be that its frequent appearance in the jargon-riddled remarks of politicians, military officials, and financial analysts continues to make people suspicious. Nevertheless, the verbal use of impact has become so common in the working language of corporations and institutions that many speakers have begun to regard it as standard. It seems likely, then, that the verb will eventually become as unobjectionable as contact is now, since it will no longer betray any particular pretentiousness on the part of those who use it. Ebből én a következőket szűröm le: 1. Az impact ige valóban régóta használatos, a 17. századtól (nem 18.), de más értelemben (beékel, beszorít, beüt, illetve olyan értelemben, hogy nekiütközve jól behorpasztja - lásd a fenti meteoritos példát). 2. A "Usage Panel" 95 százaléka elutasítja az impact “to have an effect” értelmű használatát. Nem tudom, hogy a Usage Panel kikből áll, de gondolom anyanyelvi nyelvészek, tőlem (tőlünk) biztosan jobban hozzáértők, ha már az egyik legismertebb és leginkább tiszteletben tartott szótár rájuk hallgat. 3. Ha nagy ritkán angolra fordítok, csak úgy teszem, hogy anyanyelvi editor kijavítja. Megkérdeztem. Az "impact" ilyen értelmű használatát úgy vágná ki az ablakon, mint a rühes macskát. 4. Az is igaz, hogy a nyelv változik, és ebben a vállalati, "management" lingónak nagy szerepe van, különösen azért, mert az ilyen buzzword-ökkel tarkított sajtónyilatkozatok, előadások, cikkek gomba módjára szaporodnak, sokasodnak és terjednek az internet segítségével. Nem kell más példát felhozni, mint a "leverage", ez is egy viszonylag új, tipikus management buzzword, a 90-es évek közepe felé hallottam először abban a bizontos igei értelemben használva (a cég amerikai központja marketingigazgatójának szájából), és attól kezdve elárasztotta a cég anyagait, de ugyanezt vettem észre más cégek anyagait olvasva/nézve is. Tehát az impact ilyen értelmű használata is terjed, ezt nem is vitattam, azonban a hivatalos nyelvművelők túlnyomó része (és nagyon sok nem nyelvész is) ellenzi ezt. Elég csak annyit beírni a gugliba, hogy "impact as a verb", és azonnal nyilvánvaló, hogy mennyi vita van erről. Legalábbis még ma. Lehet, hogy ez a jövőben változni fog, és általánosan elfogadottá válik, de ehhez még idő kell, ezért mivel jelen pillanatban igenis vitára ad okot, kerülendő. Ezt szerintem nagyon jól összefoglalja az alábbi szöveg: http://www.wsu.edu/~brians/errors/impact.html One (very large) group of people thinks that using “impact” as a verb is just nifty: “The announcement of yet another bug in the software will strongly impact the price of the company’s stock.” Another (very passionate) group of people thinks that “impact” should be used only as a noun and considers the first group to be barbarians. Although the first group may well be winning the usage struggle, you risk offending more people by using “impact” as a verb than you will by substituting more traditional words like “affect” or “influence.”
[Módosítva: 2008-07-12 15:03] | |
|
|
Ami a válaszadást illeti | Jul 12, 2008 |
Alapvetően, a proz-beli kérdések megválaszolására gondolván, azt hiszem, nem feladatunk az angol nyelv megreformálása, ellenben célunk kell, hogy legyen annak a kulturális-szociális-szakmai területnek a nyelvezetét használni, melyben fordítunk, jogi szöveg esetén például jogi nyelvezetet. Ami viszont kifejezett fordítói feladat lenne, amiért évek óta harcolok, és sok szép példa mellett sajnos nagyon sok ellenpéldát látok, az a magyar nyelv védelme és... See more Alapvetően, a proz-beli kérdések megválaszolására gondolván, azt hiszem, nem feladatunk az angol nyelv megreformálása, ellenben célunk kell, hogy legyen annak a kulturális-szociális-szakmai területnek a nyelvezetét használni, melyben fordítunk, jogi szöveg esetén például jogi nyelvezetet. Ami viszont kifejezett fordítói feladat lenne, amiért évek óta harcolok, és sok szép példa mellett sajnos nagyon sok ellenpéldát látok, az a magyar nyelv védelme és megfelelő újítása. Én sem kerestem többet, mint szaktársaim, mégsem sajnáltam az időt, ha gondolkozni kellett valamin, és nem hagytam meg angolul 3 percnyi kutakodás után egy kifejezést. A nyelv megfelelő fejlődéséhez szükség van mindkét oldal (konzervatív és előrerohanó nyelvújító) radikalizmusára is, a kettő egyensúlya lesz a helyes út. A fordítónak itt inkább a konzervatív oldalt kéne képviselni, mivel a másik oldal többségben van: fiatalok, szakemberek, világpolgárok hozzák be az idegen kifejezéseket, amik közül rengeteget szeretek és használok én is, de mégis, a nyelvnek ennél óvatosabban kéne haladnia, ehhez pedig kell az is, hogy ne fogadjuk el: hub. Legyen elosztó. A blog is lehetne webnapló, de nem lett. Ha a hubot nem írjuk magyarul, az eredmény 2-0 az anglicista nyelv javára, ha magyarul írjuk, akkor csak 1-1. A mi szerepünk az lenne, hogy a döntetlen felé vigyük ezt a mérkőzést. ▲ Collapse | | | juvera Local time: 19:59 English to Hungarian + ... Minden szó kockázatos, ha nem megfelelő értelemben használjuk | Jul 12, 2008 |
Katalin Horvath McClure wrote: juvera wrote: Az impact szóval mint igével semmi baj sincs. Ez igaz, ha a megfelelő értelemben használjuk. Erről mindjárt. Nem bizonytalan és nem kockázatos, De igen, kockázatos, ha a "have an effect/influence" értelemben használjuk. Lásd alább. Mint András is írta, a 18. sz óta használatos, és hozzá kell tenni, hogy az angol igék nagy része főnevekből alakult ki. Ha figyelmesebben elovassuk az erről szóló megjegyzéseket Én is ezt mondom, hogy figyelmesen kell elolvasni. Az American Heritage Dictionary szócikke itt található: http://www.bartleby.com/61/25/I0052500.html A linket már korábban is feltettem, de úgy látszik, mégis elkerülte a figyelmet, ezért idemásolom (kiemeltem azokat a részeket, amelyekhez hozzá fogok szólni): impact SYLLABICATION: im·pact NOUN: 1. The striking of one body against another; collision. See synonyms at collision. 2. The force or impetus transmitted by a collision. 3. The effect or impression of one thing on another: still gauging the impact of automation on the lives of factory workers. 4. The power of making a strong, immediate impression: a speech that lacked impact. VERB: Inflected forms: im·pact·ed, im·pact·ing, im·pacts TRANSITIVE VERB: 1. To pack firmly together. 2. To strike forcefully: meteorites impacting the lunar surface. 3. Usage Problem To have an effect or impact on: “No region … has been more impacted by emerging demographic and economic trends” (Joel Kotkin, October 10 1992 Joel Kotkin). INTRANSITIVE VERB: Usage Problem To have an effect or impact. ETYMOLOGY: From Latin impctus, past participle of impingere, to push against. See impinge. OTHER FORMS: im·paction —NOUN USAGE NOTE: The use of impact as a verb meaning “to have an effect” often has a big impact on readers. Eighty-four percent of the Usage Panel disapproves of the construction: TO IMPACT ON , as in the phrase social pathologies, common to the inner city, that IMPACT heavily ON such a community; fully 95 percent disapproves of the use of impact as a transitive verb in the sentence Companies have used disposable techniques that have a potential for impacting our health. •It is unclear why this usage provokes such a strong response, but it cannot be because of novelty. Impact has been used as a verb since 1601, when it meant “to fix or pack in,” and its modern, figurative use dates from 1935. It may be that its frequent appearance in the jargon-riddled remarks of politicians, military officials, and financial analysts continues to make people suspicious. Nevertheless, the verbal use of impact has become so common in the working language of corporations and institutions that many speakers have begun to regard it as standard. It seems likely, then, that the verb will eventually become as unobjectionable as contact is now, since it will no longer betray any particular pretentiousness on the part of those who use it. Ebből én a következőket szűröm le: 1. Az impact ige valóban régóta használatos, a 17. századtól (nem 18.), de más értelemben (beékel, beszorít, beüt, illetve olyan értelemben, hogy nekiütközve jól behorpasztja - lásd a fenti meteoritos példát). 2. A "Usage Panel" 95 százaléka elutasítja az impact “to have an effect” értelmű használatát. Nem tudom, hogy a Usage Panel kikből áll, de gondolom anyanyelvi nyelvészek, tőlem (tőlünk) biztosan jobban hozzáértők, ha már az egyik legismertebb és leginkább tiszteletben tartott szótár rájuk hallgat. Ezt írják, megismétlem: disapproves of the construcion: to impact on
Emellett az OED, amelynek az első kiadása 75 évvel előbb jelent meg, mint az AHD, (és az eredete még sokkal régebbre nyúlik vissza), és legalább annyira ismert és tiszteletben álló, mint az AHD, azt írja: verb 2. have a strong effect: high interest rates have impacted on retail spending Megemlíti, hogy annak ellenére, hogy gyakori kifejezés, nem mindenki kedveli, elsősorban az üzleti, kommerciális zsargon hatása miatt és ellenzői "to make an impact on"-t javasolnak helyette, de a szótár nem mondja azt, hogy helytelen. Én magam sem kedvelem, de ha lektorálnék olyan szöveget, amelyben helyesen használják, nem húznám ki. A sok szöveg végén csak azt szeretném mondani, hogy aki jól tudja és akarja használni, használja nyugodtan, aki nem, az kerülje el. | | | impact on - nem ezen volt a vita, hanem impacts, impacting (on nélkül) | Jul 12, 2008 |
juvera wrote: Ezt írják, megismétlem: disapproves of the construcion: to impact on
Az AHD idézett szócikke KÉT különböző dologról ír, az egyik az "impact on", azt 84% ellenzi, a másik pedig az impact igekénti használata az ott idézett mondatban ("impacts", "impacting"), amely a "to have an effect" értelmű használat, és azt 95% ellenzi. A mondatot végigolvasva látszik, hogy itt két dologról van szó. Azért is van két százalékos érték. Az eredeti KudoZ kérdésnél a vitát indító javaslatokban ez a második használat szerepelt: "price impacting factor" és "factor fundamentally impacting the price". "impact on" nem volt. (Különben azzal sem értenék egyet a kérdezett mondatban, mert számomra az "impact on" a meteorit becsapódásához hasonló értelemben lenne esetleg elfogadható, és itt nem erről volt szó.) verb 2. have a strong effect: high interest rates have impacted on retail spending Ez rendben van, de mégegyszer mondom, NEM erről szólt a vita. | | | Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 20:59 Member (2006) Russian to Hungarian + ... SITE LOCALIZER na végre valaki | Jul 23, 2008 |
e-Musty wrote: Alapvetően, a proz-beli kérdések megválaszolására gondolván, azt hiszem, nem feladatunk az angol nyelv megreformálása, ellenben célunk kell, hogy legyen annak a kulturális-szociális-szakmai területnek a nyelvezetét használni, melyben fordítunk, jogi szöveg esetén például jogi nyelvezetet. Ami viszont kifejezett fordítói feladat lenne, amiért évek óta harcolok, és sok szép példa mellett sajnos nagyon sok ellenpéldát látok, az a magyar nyelv védelme és megfelelő újítása. Én sem kerestem többet, mint szaktársaim, mégsem sajnáltam az időt, ha gondolkozni kellett valamin, és nem hagytam meg angolul 3 percnyi kutakodás után egy kifejezést. A nyelv megfelelő fejlődéséhez szükség van mindkét oldal (konzervatív és előrerohanó nyelvújító) radikalizmusára is, a kettő egyensúlya lesz a helyes út. A fordítónak itt inkább a konzervatív oldalt kéne képviselni, mivel a másik oldal többségben van: fiatalok, szakemberek, világpolgárok hozzák be az idegen kifejezéseket, amik közül rengeteget szeretek és használok én is, de mégis, a nyelvnek ennél óvatosabban kéne haladnia, ehhez pedig kell az is, hogy ne fogadjuk el: hub. Legyen elosztó. A blog is lehetne webnapló, de nem lett. Ha a hubot nem írjuk magyarul, az eredmény 2-0 az anglicista nyelv javára, ha magyarul írjuk, akkor csak 1-1. A mi szerepünk az lenne, hogy a döntetlen felé vigyük ezt a mérkőzést. a számból vette ki a szót a kolléga úr/nő | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » KudoZ-téma megvitatása: impact, mint ige Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |