Eltérő tarifa azokra a szavakra, amelyek megegyeznek a forrással?
Thread poster: Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 11:15
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
May 27, 2005

Ugyanezt a témát feldobtam az egyik angol nyelvű fórumon is, de érdekelne azok véleménye is, akik esetleg nem olvassák azt.
Összefoglalva:
Vegyünk egy forrásszöveget, ami technikai, és sok angol szó, illetve számadat, vagy egyéb sztring szerepel benne, amelyek a lefordított szövegben változatlanul kell, hogy megjelenjenek. Félreértés ne essék, nem adattáblázatról van szó, ami tényleg változatlanul marad, hanem folyamatos szövegbe beleékelt karakters
... See more
Ugyanezt a témát feldobtam az egyik angol nyelvű fórumon is, de érdekelne azok véleménye is, akik esetleg nem olvassák azt.
Összefoglalva:
Vegyünk egy forrásszöveget, ami technikai, és sok angol szó, illetve számadat, vagy egyéb sztring szerepel benne, amelyek a lefordított szövegben változatlanul kell, hogy megjelenjenek. Félreértés ne essék, nem adattáblázatról van szó, ami tényleg változatlanul marad, hanem folyamatos szövegbe beleékelt karaktersorozatokról, amelyeket nem kell, vagy nem lehet a másik nyelvre lefordítani.
Például (ezt most csak úgy kitalálom ide példaként, mindegy, hogy van-e értelme):
"A Gateway és a Subnet Mask beállítasa négy, egymástól ponttal elválasztott, 3-jegyű számból áll, például:168.234.456.789 és 255.255.255.255."
Ebből a Gateway, a Subnet Mask, és az összes szám változatlan marad a célszövegben.
Na, ekkor jön a kedves ügyfél (fordítóiroda), és azt mondja, hogy ezekre a szövegdarabokra csak pl. az alapdíj 40%-át fizeti. (Namerhogy ezeket nem kell "lefordítani".)

Nekem ez csípi a szememet, egyedül vagyok?

[Edited at 2005-05-27 22:48]
Collapse


 
Dr. Janos Annus (X)
Dr. Janos Annus (X)  Identity Verified
Hungary
Local time: 17:15
English to Hungarian
+ ...
Nagyon furcsa.. May 28, 2005

Kedves Katalin,

Olvastan az angol nyelvű felvetésedet is, ott nem írtam, de itt leírom a vélemnényemet. Tudom hogy ez nem befolyásolja a megbízót, de hátha nem "hullatjuk vérünket" hiába. Egysze majd csak összefognak a fordítók és kialakítanak közös álláspontokat ezekben a kérdésekben. Hasonó problémaként már felmerült a TRados ismétlődések és egyezések díjazásának kérdése is.
Szerintem (bár csak kezdő vagyok) a szöveg
... See more
Kedves Katalin,

Olvastan az angol nyelvű felvetésedet is, ott nem írtam, de itt leírom a vélemnényemet. Tudom hogy ez nem befolyásolja a megbízót, de hátha nem "hullatjuk vérünket" hiába. Egysze majd csak összefognak a fordítók és kialakítanak közös álláspontokat ezekben a kérdésekben. Hasonó problémaként már felmerült a TRados ismétlődések és egyezések díjazásának kérdése is.
Szerintem (bár csak kezdő vagyok) a szöveget kell lefordítani és nem a szavakat. A nem fordítandó részt is le kell gépelni (még jobban odafigyelni, nehogy tévesszen az ember, mert azt a spellcheck nem mindig javítja) és el kell helyezeni a szövegben a célnyelv szabályai szerint. Egyszer korábban azt javasoltam, hogy ha valamiért a megbízó nem akar fizetni, vagy csak jóval kevesebbet, akkor azt hagyja ki a forrásszövegböl (pl. határozott és határozatlan névelő), és majd a fordítás után tegye vissza. Tudom, hogy ez abszurd és kivetlezhetetlen, de ha ők "hülyéskednek", akkor miért ne.
Persze a helyzet sokkal bonyolultabb és emiatt nem kell egy esetleg jó megbízóval összerugni a port, de az a véleményem, hogy ez a fajta magatartás nagyfokú zsugoriságot takar. Nem lehet ilyen esetben sor vagy oldalszám alapján számlázni?

[Edited at 2005-05-28 19:27]
Collapse


 
Alpár-László Krecht
Alpár-László Krecht  Identity Verified
Local time: 18:15
German to Hungarian
+ ...
Nem különbözik May 28, 2005

Szerintem nem szabad különbözzön. Ha én lennék a "kedves vevő" sose tennék ilyen, mivel következő alkalommal- ha lesz ilyen! - a fordító esetleg megpróbálna mindent lefordítani, még azt is amit nem kell.

 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 17:15
English to Hungarian
+ ...
Veszélyes tendencia May 28, 2005

Láttam az angol nyelvű fórumon is, és örülök, hogy szóvátetted, mert ez is egyike azoknak a praktikáknak, amelyek engem nagyon bosszantanak, mert úgy látom, hogy itt kifejezetten a fordítóiroda eredményhányadának a megnöveléséről van szó. (Nem hinném ugyanis, hogy az ügyfélnek ennek alapján számláznak.)
Azt még meg tudom érteni, ha egy olyan doksit, ahol alig van lefordítanivaló (pl. egy címlista vagy termékfelsorolás), más tarifával számolnak, de szö
... See more
Láttam az angol nyelvű fórumon is, és örülök, hogy szóvátetted, mert ez is egyike azoknak a praktikáknak, amelyek engem nagyon bosszantanak, mert úgy látom, hogy itt kifejezetten a fordítóiroda eredményhányadának a megnöveléséről van szó. (Nem hinném ugyanis, hogy az ügyfélnek ennek alapján számláznak.)
Azt még meg tudom érteni, ha egy olyan doksit, ahol alig van lefordítanivaló (pl. egy címlista vagy termékfelsorolás), más tarifával számolnak, de szövegen belül?! Pláne mondaton belül?! Akkor a következő lépés az lesz, hogy itt kérem, egy csomó személynév/ márkanév/ városnév szerepel, amit nem kell lefordítani, ugyebár, akkor azt levonjuk vagy alacsonyabb díjjal számoljuk.

Nem: ha a nem lefordítandó stringek benne vannak a szövegben, akkor nem mindegy, hogy hol vannak, hova kerülnek a mondatban, illetve - számokról lévén szó - pontosak-e? (A számokkal mindig több a macera.)

Ez nagyon emlékeztet arra, amikor a fordítószoftvereket az irodák arra használják, hogy kevesebbet fizessenek. Ha ők adják a szoftvert és a memóriát, akkor erre van joguk és indokuk, de a legtöbb esetben nem erről van szó, hanem a nyomorult fordító elkölt egy csomó pénzt arra, hogy kevesebbet számíthasson fel. Sőt, ha sokáig dolgozik azonos témákon, akkor egyre kevesebbet, mert ugye, a TM alapján számolják az új szöveget.

Holott van abban is pláne, hogy igenis, adott szoftverrel kell dolgozni, adott TM-mel, főleg, ha stabil ügyfélről van szó -- az nem lehet(ne), hogy egy sajtóközleményben más terminológiát használjanak, mint a 2 hónappal előbbiben vagy későbbiben, vagy az éves jelentéseik különbözzenek szóhasználatukban. De nem, itt nem ez a lényeg: a legtöbbször a "jobb ma egy tyúk" a hozzáállás, nyerészkedni meg a számoláson lehet, mert a verseny egyre nagyobb, arculatot/ piacot építeni meg ugyan kinek van kedve meg energiája...?

Szóval, ezzel szembe kellene szállni (erre is kellene az a bizonyos fordítói szövetség), de legalább tudatosítani, hogy mi lenne az a bizonyos "best practice", amire törekednünk kell.
Ami az adott esetet illeti: én valószínűleg nemet mondanék, kivéve, ha valamiért nagyon tetszik a meló (van olyan), vagy meg vagyok szorulva (olyan is szokott lenni, a fene egye meg).
Nem azért, mert kevés az a 40% az ismétlődésekre, hanem azért, hogy megakadályozzam egy veszélyes (nem best, hanem beste) gyakorlat terjedését: legalább ne járuljak hozzá. De még ha vállalom is, az árazás módját visszautasítanám, és inkább egy fix összegre vállalnám az egészet, a forrásnyelv alapján. A végeredmény ugyanaz, de nem teremtek közvetlen precedenst - én egyébként is jobbnak tartom a fix összeget, forrásszöveg alapján, mindkét fél számára.

***
Közben megnéztem alaposabban az angol nyelvű fórumot, és annak alapján azért nem látom olyan rossznak a helyzetet: valahogyan kell számolniuk, valóban, de talán lehetne velük egyezkedni abban az ügyben, hogy akkor viszont órabérben fizessenek (a kandzsik/kanák illetve a szavak száma alapján adódik valami oldalszám, amiből lehet időt kalkulálni).

[Edited at 2005-05-28 11:48]
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 11:15
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Van még azért egy-két kanyar May 29, 2005

Eva Blanar wrote:
Nem: ha a nem lefordítandó stringek benne vannak a szövegben, akkor nem mindegy, hogy hol vannak, hova kerülnek a mondatban, illetve - számokról lévén szó - pontosak-e? (A számokkal mindig több a macera.)

Szerintem is így van, és valóban megemlítettem a "vegye ki akkor azokat a forrásból és utólag tegye vissza" ötletet is az ügyfélnek...

De nem, itt nem ez a lényeg: a legtöbbször a "jobb ma egy tyúk" a hozzáállás, nyerészkedni meg a számoláson lehet, mert a verseny egyre nagyobb, arculatot/ piacot építeni meg ugyan kinek van kedve meg energiája...?

Szerintem is ez a gond, hogy végül hány bőrt akarnak lenyúzni a fordítóról?


De még ha vállalom is, az árazás módját visszautasítanám, és inkább egy fix összegre vállalnám az egészet, a forrásnyelv alapján. A végeredmény ugyanaz, de nem teremtek közvetlen precedenst - én egyébként is jobbnak tartom a fix összeget, forrásszöveg alapján, mindkét fél számára.

Ez nagyon jó megoldás lenne, DE:
1. A forrásszöveget előre nem adták ide, csak egy kis részét, mintaként. Azt megnézve felhívtam a figyelmüket, hogy valahol nem stimmel a számolás, de ezt a megjegyzésemet ignorálták, illetve azt mondták, hogy ezt most sürgősen ki kell adni, és nem érnek rá most újraszámolgatni, meg ilyenekkel foglalkozni.
2. Hiába adták volna ide a teljes forrásanyagot, az olyan formátumban van, amit nem lehet automatikusan megszámoltatni. Vagyis, nemcsak az a szöveg van a fájlban, amit le kell fordítani, hanem egy csomó más is, amit a TM-ből vettek, és nekem "csak át kell azokat ugrani". Tehát ilyen alapon az iroda akármit is mondhat, hogy mennyi a szavak száma. Ugyanez a probléma a célszöveg megszámlálásával, mivel amit én lefordítok, az beékelődik az ő TM-jük áltak kiköpött mondatok közé, így azt sem tudom automatikusan megszámoltatni.
3. Előre le akarják fixálni az árat, tehát órabérben, ill. célnyelvi szószámban való elszámolás amúgy sem menne.

Még egy adalék a dologhoz: a fordítási téma speciális, csak olyan tudja rendesen megcsinálni, aki az adott területen komoly szakmai háttérrel rendelkezik. Természetesen volt próbafordítás, és már abból látszott, hogy az jó rosta lesz: szövegkörnyezetből kiragadott néhány mondat volt, nagyon spéci szakmai terminológiával. Szóval nem hiszem, hogy annyira dúskálnának az erre a munkára alkalmas fordítókban, és mégis azt várják el, hogy az ember ilyen feltételek mellett is dolgozzon.
Ezt a munkát különben most megcsináltam, és a véleményemet megírtam az irodának (próbáltam azért diplomatikus lenni és a tényekre szorítkozni), így ez csak utólagos hangos gondolkodás az "elvi" kérdéseken...


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 17:15
English to Hungarian
+ ...
Ezért kellenének a játékszabályok May 29, 2005

Már csak azért is, mert a jelek szerint durvul a játék.

Mert nézzük a dolog közgazdasági oldalát: a fordítás szolgáltatás, vagyis csereügylet, amiben mindkét félnek tájékoztatva kell lennie a feltételekről, de legalább a csereértékről. (Ha jól emlékszem, négy feltétel kell ahhoz, hogy egy szerződés érvényes legyen: kik kötötték, miről, milyen árral és hogyan történik a fizetés.)

Ha viszont az ügyfél a fordítót olyan helyze
... See more
Már csak azért is, mert a jelek szerint durvul a játék.

Mert nézzük a dolog közgazdasági oldalát: a fordítás szolgáltatás, vagyis csereügylet, amiben mindkét félnek tájékoztatva kell lennie a feltételekről, de legalább a csereértékről. (Ha jól emlékszem, négy feltétel kell ahhoz, hogy egy szerződés érvényes legyen: kik kötötték, miről, milyen árral és hogyan történik a fizetés.)

Ha viszont az ügyfél a fordítót olyan helyzetbe hozza, hogy meg sem tudja állapítani a csereértéket (hiszen itt a számolással is gond van, a már lefordított részek átugrása is a munka része - de mindenképpen része a munkával eltöltött időnek), akkor a fordító nemcsak előnytelen, de méltatlan helyzetbe kerül. Ez pedig elfogadhatatlan. Nem kivagyiságból, nem pénzéhségből, hanem azért, mert ez az egyenlőtlen csere intézményesülése ezen a piacon. Ne hagyjuk!

Én azt szoktam mondani, hogy nem nagyon érdekel mennyit fizetnek (egyébként tényleg nem), mert nekem ingyen van a fordítás, a saját "beárazásomra" (méricskélésre) fordított munka pedig lehet, hogy megtérülne, de sajnálom rá az időt. De azért az ilyen trükkös fiúkat/lányokat én bizony sorra leépítettem, mert nem akarom, hogy normává váljon a dolog. Sem nekem, sem más számára.

És higgyétek el, nem is az: van néhány (küldöldi) ügyfelem, akiknek hosszabb, többlépcsős projekteken dolgoztam, amikor az ötödik anyagban már szinte csak a számokat kellett kicserélnem, de fel se merült, hogy na, akkor ez ugyebár ennyi meg annyi. Sőt: magától értetődően küldik az előző anyagokat, segítségként, hátha már letöröltem, tehát tudják, hogy a végleges szószámnál kevesebb az új szöveg, de éppen azt kell elérni, hogy az egy egységes egész legyen, figyelembe véve az összes előzményeket. (Szerintem vadiúj anyagot sokkal könnyebb fordítani, éppen ezért: ott szárnyalhat az ember.)

Szóval térjünk már vissza arra a fordítói szövetségre: engem nem érdekel, hogy főtitkár írja-e meg az anyagot, vagy csak egy kétségbeesett munkanélküli: itt chartára van szükség.
Collapse


 
M Krasnitskaya
M Krasnitskaya  Identity Verified
Local time: 17:15
Hungarian to Russian
+ ...
Nagy emberek gondolatai találkoznak... May 30, 2005

épp ma reggel merült fel bennem ugyanis, hogy megérdeklődöm szíves véleményeteket. Nálam az a helyzet, hogy kaptam egy Tag Editoros megbízást, melynek USD/forrásszó tarifáját a szokásos módon előre egyeztettük a megbízóval. Használati útmutatóról lévén szó, természetes, hogy egyes kifejezések ismétlődnek benne. Most viszont kezd kiderülni, hogy a megbízó az ismétlődő szavakért nem hajlandó fizetni, bár az ajánlatkérés során - talán mézesmadzagként... See more
épp ma reggel merült fel bennem ugyanis, hogy megérdeklődöm szíves véleményeteket. Nálam az a helyzet, hogy kaptam egy Tag Editoros megbízást, melynek USD/forrásszó tarifáját a szokásos módon előre egyeztettük a megbízóval. Használati útmutatóról lévén szó, természetes, hogy egyes kifejezések ismétlődnek benne. Most viszont kezd kiderülni, hogy a megbízó az ismétlődő szavakért nem hajlandó fizetni, bár az ajánlatkérés során - talán mézesmadzagként - a teljes source word mennyiséget adta meg.
Tovább szépíti a dolgot, hogy - amint az menet közben kiderült - a lektorálást maga a felhasználó végzi (végezte) - tollal papíron A megbízó elküldte nekem ezen irományok másolatát azzal, hogy vezessem át Tradosba. Nem vagyok kicsinyes alaptermészetű - megtettem. Később megkértek, nézzem át annak a személynek a munkáját, aki a Tradosos anyagot nyomdakész állapotba rendezte és mint kiderült - itt-ott belenyúlkált a szövegbe. Azt is megtettem.
És ezek után jött a feketeleves.

Most azt nem tudom igazából, érdemes-e egyáltalán erősködnöm, és ha igen, ilyen helyzetben a fordító hogyan érvényesítheti igazát ? Gyanítom, sehogy.

Collapse


 
Zoltán Medgyesi
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 17:15
English to Hungarian
kicsinyesség, szivatás, nyerészkedés May 30, 2005

Szerintem ez tipikus fordítóirodás fogás, lehet vele 400 forintos spórolni. Persze sok kicsi...

Én rendszeresen kapok olyan anyagokat, amelyekben programok forráskódjai szerepelnek. Szóba sem kerül, hogy ezeket a részeket ne fizetnék ki normál tarifával. Hogy miért? Nekem ugyanúgy át kell néznem ezeket a részeket, sokszor át kell írnom bennük megnevezéseket, megjegyzéseket, könyvtárneveket stb. Vagyis munka van vele, amiért fizetség jár.

Van
... See more
Szerintem ez tipikus fordítóirodás fogás, lehet vele 400 forintos spórolni. Persze sok kicsi...

Én rendszeresen kapok olyan anyagokat, amelyekben programok forráskódjai szerepelnek. Szóba sem kerül, hogy ezeket a részeket ne fizetnék ki normál tarifával. Hogy miért? Nekem ugyanúgy át kell néznem ezeket a részeket, sokszor át kell írnom bennük megnevezéseket, megjegyzéseket, könyvtárneveket stb. Vagyis munka van vele, amiért fizetség jár.

Van olyan ügyfél is, amelyik a 100 százalékos találatokat belefordítja az anyagba, és ezekért nem is fizet semmit. Viszont ezek a részek korrekten meg vannak jelölve, teljes mondatok vagy bekezdések, és előre szólnak, hogy a munkavégzésnek nem képezi részét, hogy ezekre a szakaszokra akár csak egy pillantást vessek.
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 17:15
English to Hungarian
+ ...
Megállapodás utólag nem módosítható May 30, 2005

Persze, megpróbálhatják, meg is szokták, de acélozd meg Magadat: ha trógerek, akkor legfeljebb nem dolgozol nekik többet. Már csak azért sem, mert ha egyszer enged az ember, akkor nehéz a későbbiekben határokat szabni.

Én nem javasolnám, hogy vitatkozz velük: legyen minden papíron - írd meg a számlát a megállapodott összegről, azzal, hogy ennyi volt a fordítás, ezen felül pedig a lektorálás átvezetéséért meg a végső ellenőrzésért x órai munká�
... See more
Persze, megpróbálhatják, meg is szokták, de acélozd meg Magadat: ha trógerek, akkor legfeljebb nem dolgozol nekik többet. Már csak azért sem, mert ha egyszer enged az ember, akkor nehéz a későbbiekben határokat szabni.

Én nem javasolnám, hogy vitatkozz velük: legyen minden papíron - írd meg a számlát a megállapodott összegről, azzal, hogy ennyi volt a fordítás, ezen felül pedig a lektorálás átvezetéséért meg a végső ellenőrzésért x órai munkáért ennyi meg ennyi. (Ha ez nem volt túl sok munka, akkor is.) Ha tisztességes a cég, akkor ebből nem csinál ügyet, az ismétlődésekre meg eleve azt kell mondani, hogy az ár kialakításánál a CAT használatát már figyelembe vetted. De nem veszekedni kell velük, csak tárgyszerűen megállapítani, hogy ennek a munkának ez az ára, és az ugyebár magától értetődő, hogy azt kifizetik.

Megjegyzem, a Blue Boardon érdemes lenne körülnézni, és ha nincsenek fent és tényleg gond van velük, akkor felrakni őket.

Nem, nem reménytelen! Csak behúzott nyakkal az.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Eltérő tarifa azokra a szavakra, amelyek megegyeznek a forrással?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »