Lefordították vagy sem? Thread poster: Palko Agi
| Palko Agi Local time: 12:08 English to Hungarian + ...
Hol lehet utánanézni annak, hogy egy adott művet lefordítottak-e már magyarra, vagy sem, ha igen, ki, hol... Azt hiszem, van valami iroda erre, de nem tudom, milyen néven keressem. Kösz Ági | | | Eva Blanar Hungary Local time: 12:08 English to Hungarian + ... Én is ebben a cipőben járok most | Jul 3, 2002 |
Éppen hasonló gondjaim vannak: én azt a tanácsot kaptam, hogy a Széchenyi Könvytárban tudom megnézni (www.oszk.hu), illetve ott megadtak még egy cimet: www.irodalom.lap.hu, de hozzátették, hogy az utóbbi évekre már sehol nincs 100%-ig biztos forrás. | | | Palko Agi Local time: 12:08 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER
A Széchenyi Könyvtárat már én is néztem, gondoltam, mivel köteles könyvtár (ez a fogalom létezik még ma is?), nyilván minden Magyarországon megjelent fordítás megvan nekik. De mi a helyzet akkor, ha még nem jelent meg, de lefordították. Vagy épp fordítják. Valami copyright iroda, vagy ilyesmi kellene, hogy tudja, de hiába keresgéltem a neten. | | | Eva Blanar Hungary Local time: 12:08 English to Hungarian + ...
az Artisjus-t, vagy gondolom, van még Szerzői Jogvédő Hivatal. A köteles könyvtárt illetően nekem rezignáltan azt mondták, hogy 1989 óta az a rendszer nem nagyon működik. Az biztos, hogy olyan már volt, hogy ugyanazt a könyvet egyszerre két könyvkiadó jelentette meg a karácsonyi vásárra... | |
|
|
Csaba Ban Hungary Local time: 12:08 Member (2002) English to Hungarian + ...
Elnézést, de a könyvtárat az apuka alapította, és ő két é-vel írta még a nevét... | | | Palko Agi Local time: 12:08 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER Teljesen igaz, Csaba, | Jul 4, 2002 |
ezer bocsánat!!! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Lefordították vagy sem? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |