Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Magyar fordítok 0.03 USD/szó
Thread poster: Eva Ballentine (X)
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:52
English to Hungarian
+ ...
Vissza a 3 centhez Jan 16, 2006

Ebben a témában nagyon messze el lehet menni, erre-arra, jöhetnek az érvek és az ellenérvek, jól össze is veszhetünk, de a lényeg az, hogy a nemzetközi piacon, fizető és nem fizető (na jó, lassan fizető) fordítóirodák számára végzett munkáknál, egy angol-magyar fordítás díja mondjuk, átlagban, 15 cent, a magyar távmunkásnak meg ajánlanak 3 centet. Innen indultunk, nem?

És nekünk azt kellene tisztáznunk, legalább magunkban, hogy ennek mi az oka. Nem
... See more
Ebben a témában nagyon messze el lehet menni, erre-arra, jöhetnek az érvek és az ellenérvek, jól össze is veszhetünk, de a lényeg az, hogy a nemzetközi piacon, fizető és nem fizető (na jó, lassan fizető) fordítóirodák számára végzett munkáknál, egy angol-magyar fordítás díja mondjuk, átlagban, 15 cent, a magyar távmunkásnak meg ajánlanak 3 centet. Innen indultunk, nem?

És nekünk azt kellene tisztáznunk, legalább magunkban, hogy ennek mi az oka. Nem kell filozófiai mélységekbe alábocsátkoznunk, nem kell bűnbakot keresnünk, egymásra mutogatnunk, hogy ha bezzeg egyesek nem fogadnának el bármilyen árat... Megírtam korábban is, hogy én nem vagyok árérzékeny, de speciel ebben nem vagyok sáros, mert ennek a duplája az általam valaha számlázott minimum, az se nyugati volt, úgyhogy jelentem, én nem húztam lefelé az árszínvonalat, és nem is áll szándékomban.

De nem is kellene megideologizálnunk, hogy haj, de mennyi munka van még azzal az anyaggal, meg mennyire fel lehet gyorsítani a munkafolyamatokat. Mert az a 15 centben is benne van.

És ez az egész azért fontos, mert ha tetszik, ha nem, az alacsony díjazással mi a külföldön élő, vagy ott született magyaroknak is lenyomjuk az árait, holott ez persze nem is áll szándékunkban. Mi is szívesen számláznánk többet, jobb lenne nekünk is, az országnak is, de mi más szintre vagyunk belőve. És ha ezt meg is ideologizáljuk, akkor ott is maradunk.

Nagy érdeklődéssel olvastam egyébként Szabolcs ismertetését az új irodáról (de ez itt nem a reklám helye, ugye?). Nagyon szimpatikus a hozzáállásotok, a legmesszebbmenőkig egyetértek az átolvasás szükségességével: szerintem lektorálás nélkül eleve nem lenne szabad fordítást leadni, de az átolvasás egyszerűen elengedhetetlen.
Ellenben az egy kicsit zűrös, amit a technikáról írsz.
Egyrészt látok benne egy olyat, hogy azért csökkennek az árak, mert már nem írógéppel készülnek a fordítások, vagyis minél korszerűbb lesz a technika, annál kevesebbet érdemel a fordító. Ez akkor igaz, ha a technikát a fordító a megbízótól kapja. Ha a saját pénzét fekteti be, akkor tulajdonképpen a saját "időkonzervjét" bontja fel, amikor a géphez leül: pénzt fektetett abba, hogy időt spóroljon. De hogy ebből a megbízó profitáljon?! Ezért vagyok pipa azért is, amikor egy iroda az ismétlődésekért a fordítónak kevesebbet fizet, mert a saját számlájában aligha használja a Trados statisztikáit. (Az viszont lehet, hogy emiatt a konkurenciánál olcsóbb a megrendelő számára. Ilyen az árverseny.)
Másrészt azt hiszem, nálunk - talán másutt is - vannak naív elképzelések a versenyről. Talán a rendszerváltási propaganda táplálta, talán a közgazdasági tankönyvek, ahol a görbék olyan szépen találkoznak: sokan azt hiszik, hogy a verseny jó dolog, arra kell törekedni, és akkor minden rendben lesz. Hát nem lesz. Mert a verseny csak eredőjében jó (a gazdaság egésze számára), maga a verseny kegyetlen, kíméletlen folyamat, amibe igenis, bele lehet rokkanni, éppen ezért a verseny minden egyes résztvevője mindent elkövet, hogy versenytársait legyőzze, szétlapítsa, kinyírja, a versenyt múltidőbe tegye. Ennek pedig teljesen jogos eszköze, ha olyan technikát szerez be, amivel mindenkit überol (összességében ez a jó a gazdaságnak) - nincs abban semmi kivetnivaló. Sajnos.
Collapse


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 07:52
English to Hungarian
+ ...
Jan 16, 2006



 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:52
English to Hungarian
+ ...
Nem tudom, hol itt a haszonkulcs, de nem is ezzel van a baj Jan 16, 2006

András: Amit írtam, nem Neked írtam, hanem Szabolcsnak - az az igazság, hogy ezt én eddig nem is olvastam -, de ha Neked írtam volna, akkor a szúrópróbát mindenképpen szóvá tettem volna.
Most szóvá is teszem: ha annyira megbízol valakiben, hogy nem nézed át az egészet, akkor minek a szúrópróba? Ő attól nem rossz fordító és nem hülye, hogy valamit elnézett, félreértett, esetleg kihagyott. (Épp most vettem egy mosógéphez való német vízlágyítót, ami az
... See more
András: Amit írtam, nem Neked írtam, hanem Szabolcsnak - az az igazság, hogy ezt én eddig nem is olvastam -, de ha Neked írtam volna, akkor a szúrópróbát mindenképpen szóvá tettem volna.
Most szóvá is teszem: ha annyira megbízol valakiben, hogy nem nézed át az egészet, akkor minek a szúrópróba? Ő attól nem rossz fordító és nem hülye, hogy valamit elnézett, félreértett, esetleg kihagyott. (Épp most vettem egy mosógéphez való német vízlágyítót, ami az egyébként szokatlanul jó magyar fordítás szerint mosogatógéphez való. Lehet, hogy a célnyelvi leütésszám miatt?) De ez egy szúrópróbából nem derül ki, tehát az arra fordított idő tulajdonképpen időpocsékolás!

A másik: jó tudni, hogy milyen titáni mennyiségeket lehet lefordítani, de azért számoljunk egy kicsit: 1 oldal elolvasása 2-3 perc (abban még nincs összehasonlítás az eredetivel, nincs elgondolkozás, hogy jól van-e ez így), vagyis 100 oldal = 200-300 perc = 3 ó 20 p - 5 óra között. Jogos, ha egy fél napot nem áldozunk arra, amit korábban lefordítottunk - mennyi idő alatt is? A figyelmes elolvasás és a bajnoki tempójú leírás legalább kétszer ennyi idő, CAT-tel is (CAT nélkül pláne), tehát ezek a titáni számok csak és kizárólag arra érvényesek, amikor lényegében az egész anyag benne van a TM-ben.
És ne gondold, hogy irígykedek, merthogy én ennyit nem tudok: nekem a csúcs, Wordfasttal, 21 oldal volt eddig, 8 perc alatt (naná, hogy TM-ből), illetve 162 oldal egy nap alatt, Metatexis-szel, mert akkor a tételenként 1-2 oldalas szöveg alapvetően ugyanaz volt, csak a terméknevek és a mennyiségek, árak változtak (azokat meg a Metatexis ki is emeli sárgával).
De bizony a "Hic Rhodos, hic salta!" esete lenne, ha azt mondanám, hogy ennyit meg lehet csinálni. Mert normális körülmények között ezt nem lehet. Ez kivételes, baromi mázli volt, áldottam is a szerencsémet miatta, de akármennyire automatizálja az ember a fordítást (mert azért a Word is felturbózható, CAT se mindig kell), ha az ember jó minőséget akar kiadni a kezéből, akkor a fordítás bizony izzadságos munka.
És a napi 10 oldal nagyon tiszteletreméltó teljesítmény, amiből ráadásul szépen meg is lehet élni, még nyomott árak mellett is. Kívánom, hogy mindegyikünknek tartósan ennyi munkája legyen!

[Edited at 2006-01-16 09:16]
Collapse


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 07:52
English to Hungarian
+ ...
Matematika Jan 16, 2006

Éva: Sosem állítottam, hogy 100 oldalt 1 nap alatt fordítok le. 1 hetet, azaz öt munkanapot írtam. Mégegyszer levezetem, hátha érthetőbb lesz.

Tegyük fel, hogy oldalanként 1000 Ft-ot kapsz:

100 oldal x 1000 = 100000 Ft. Ezt az összeget megkerested 1 hét alatt.

Ha fordíttatsz és 10% haszonkulcssal dolgozol, akkor 100000 Ft kitermeléséhez 1000 oldalt kell lefordíttatnod:

1000 x 1000 x 0,1 = 100000 Ft

Namármost
... See more
Éva: Sosem állítottam, hogy 100 oldalt 1 nap alatt fordítok le. 1 hetet, azaz öt munkanapot írtam. Mégegyszer levezetem, hátha érthetőbb lesz.

Tegyük fel, hogy oldalanként 1000 Ft-ot kapsz:

100 oldal x 1000 = 100000 Ft. Ezt az összeget megkerested 1 hét alatt.

Ha fordíttatsz és 10% haszonkulcssal dolgozol, akkor 100000 Ft kitermeléséhez 1000 oldalt kell lefordíttatnod:

1000 x 1000 x 0,1 = 100000 Ft

Namármost, 1000 oldal = kb. 1500000 karakter. Csodálom az olvasási gyorsaságodat, le a kalappal előtte. Pedig én vizuális típus vagyok és eddig azt hittem, hogy gyorsan olvasok, de úgy látszik tévedtem. Tradossal vagy Transittal a szövegen végighaladva és a hibákat kijavítva (nem felejtsük el, hogy néha egész mondatokat kell átrendezni) én nem tudnék 1,5 millió karaktert átolvasni és kijavítani öt vagy hat munkanap alatt. Tíz nap a reális. Tehát tíz nap alatt kerested meg ugyanazt a pénzt, mint 5 cagy 6 napi fordítással.

Persze, feltétlen szükséges az átolvasás, ezzel egyetértek de akkor a 10% haszonkulcs erősen sántít.

Azt hiszem, ez most már elég érthető volt.
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:52
English to Hungarian
+ ...
Jó, a haszonkulcs már világos Jan 16, 2006

Oké, a haszonkulcs exogén változó (bár én inkább jutaléknak mondanám, hiszen a költségek nincsenek sehol), így már világos. De amit mondasz, az akkor óda a 3 dollárcenthez, mert ha egy oldalon van kb. 300 angol szó, akkor az 9 zöldhasú, ami jelenleg kb. 1850-1900 Ft, vagyis a 3 centtel túl vagyok fizetve az oldalankénti 1000 Ft-hoz képest. Hát ez az: ha lehet, ne filléreskedjünk! Akkor se, ha összességében szép nagy számok kerekednek ki!

 
Szabolcs Varga
Szabolcs Varga  Identity Verified
Local time: 07:52
English to Hungarian
+ ...
Jan 16, 2006



 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 07:52
English to Hungarian
+ ...
Jan 16, 2006



 
Eva Ballentine (X)
Eva Ballentine (X)  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Jan 16, 2006



 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:52
English to Hungarian
+ ...
Jan 16, 2006



 
Szabolcs Varga
Szabolcs Varga  Identity Verified
Local time: 07:52
English to Hungarian
+ ...
Technológiai fejlődés Jan 16, 2006

Eva Blanar wrote:
Ellenben az egy kicsit zűrös, amit a technikáról írsz.
Egyrészt látok benne egy olyat, hogy azért csökkennek az árak, mert már nem írógéppel készülnek a fordítások, vagyis minél korszerűbb lesz a technika, annál kevesebbet érdemel a fordító. Ez akkor igaz, ha a technikát a fordító a megbízótól kapja. Ha a saját pénzét fekteti be, akkor tulajdonképpen a saját "időkonzervjét" bontja fel, amikor a géphez leül: pénzt fektetett abba, hogy időt spóroljon. De hogy ebből a megbízó profitáljon?! Ezért vagyok pipa azért is, amikor egy iroda az ismétlődésekért a fordítónak kevesebbet fizet, mert a saját számlájában aligha használja a Trados statisztikáit.



Nem azt mondom, hogy kevesebbet _érdemel_ a fordító, hanem hogy kevesebb dolga van/nő a teljesítménye, és ezért a piac kegyetlen törvényei szerint egyre többen lesznek, akik olcsóbban fognak dolgozni, mert még így is megéri nekik. Ahhoz, hogy becsülettel megéljen valaki, elég lesz (szerinte) XXX forint, és ha annyi megvan úgy, hogy nem szakad szét, akkor olcsóbban is dolgozni fog.

Mondok egy példát: TM/2-ben a szótárazás viszonylag vidám dolog, kiszótárazza az egész szegmenst (eddig olyan, mint a Trados), viszont a szavak/kifejezések elé ír betűket, és a Ctrl-betű billentyűkombinációra beemeli egy az egyben a szótárból a kifejezést, ami lehet akár nagyon hosszú is. Tradosban ez mennyivel kényelmetlenebb (bár abba is bele lehet jönni). Az eredmény: én hiába gépelek gyorsan vakon, korábban négy-hatszor gyorsabban tudtam írni azoknál, akik nem, most meg jó, ha két-háromszor. Vagyis valaki, aki NEM fektetett be egy bizonyos készségbe (legyen ez a vakon gépírás), az is versenyképes maradhat.

No persze ehhez kell egy jó szótár, és ez átvezet a másik területre: hasonló a helyzet, ha valaki nem teljesen legális módon jut bizonyos eszközökhöz/anyagokhoz. Példa: SAP-t (a legnagyobb vállalatirányítási rendszer, ha valaki véletlenül nem ismerné) fordítani nem annyira evidens dolog, sajátos terminológia, szemlélet, egyszerre kéne értened vállalatirányításhoz és informatikához. Viszont mivel kikerült nem legális módon egy elég részletes SAP terminológia, és hogy-hogy nem, elég sok fordítónak megvan, olyanok is labdába tudnak rúgni, akik egyébként esélytelenek lennének. Az eredmény: árak lefelé, a cégnek meg megéri az olcsóbbal dolgoztatni, mert _úgyis_ át kell házon belül olvasnia.

A harmadik szempont, hogy tetszik, nem tetszik, jönnek fel a gépek. Nem vagyok nemzetközi gépifordító-szaktekintély, de elég sokat foglalkoztam vele (az egyik diplomamunkám egy ilyennek az alapjainak a megírása volt), és higgyétek el, kizárólag pénz kérdése, hogy még nincs nagyon profi magyar rendszer (illetve már van, csak még nem _nagyon_ profi). Japánban rengeteg pénzt költenek rá, ott kiforrottabbak a rendszerek (és például van jó diktálószofver is japánul), idő (és sok EU-pénz) kérdése, hogy a mi nyelvünkön is megszülessenek.
Talán biztos tudjátok, hogy a tisztán nyelvtanon és szótáron alapuló rendszerek eléggé korlátosnak bizonyultak, viszont nagyon durva, hogy mit művelnek az egyre nagyobb korpuszokra épülő rendszerek. És onnantól kezdve, hogy egy rendszer mondjuk néhány száz gigabájtos ("minden, ami valaha HVG-ben, Népszabadságban nyomtatásban megjelent és irodalmi alkotásként elérhető" méretű) korpusszal dolgozik (ehhez hasonlók vannak már angolul), és nézi a kontextust, nem lesz könnyű olyan mondatot írni, amilyet ő még nem látott.
Persze, fog akkor is kelleni az ember, szépirodalomhoz (ugye, milyen jól fizetik?), meg a nagyon míves fordításokhoz, de az igazság az, hogy ugyanúgy, ahogy egy képzett szakember elirányítgat pár száz robotot, ugyanúgy nem fog kelleni annyi fordító, mint most. És brutális teljesítménye lesz egy embernek.

Most persze jól le lehet torkollni, hogy nincs igazam, meg odébb van az még, de az igazság, hogy ezek a változások sokkal gyorsabbak szoktak lenni, mint azt szeretnénk. Nem tudom, hányan tudjátok például, hogy az 1800-as évek elején egészen komoly optikai távíróhálózat volt Európában (a dán postamúzeumban meg lehet nézni, nagy marha oszlopok mindenféle karokkal, amit pár kilométerről még lehet látni) és komoly személyzettel. Ezek nagyjából nyomtalanul (és néhány év alatt) tűntek el, amikor megjelent az elektromos távíró, ezredáron. Hasonló történik a magnókazettákkal és a bakelitlemezekkel, a hagyományos fényképezőgépekkel (most már a Nikon is abbahagyta), folytassam?

Szóval én továbbra is úgy gondolom, hogy az árak (per szó, átlagos munka) igenis menni fognak lefelé. De ne azért menjenek, mert Éhes János Taktaharkányban 1 centért is fordít, csak legyen meg a havi 50 ezer forintja, hanem azért, mert mi egyre kényelmesebben dolgozunk és 5 centjével is vígan keresünk sokat. Ámen.)


Egyébként azon kevés esetben, amikor mi másik irodának dolgozunk, azért fizetnek kevesebbet ismétlődésekért, mert az ő szerződésük is ilyen az ügyféllel.

Tisztelettel,

- sabolc -


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 07:52
English to Hungarian
+ ...
Nevetni Jan 16, 2006

"Szóval András ezen inkább nevetni kell, nem kiakadni".

Nevettem volna, ha nem estem volna el emiatt egy csomó pénztől.


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 07:52
English to Hungarian
+ ...
Árak Jan 16, 2006

"De talán van abban valami, hogy az oldal nem enged árakról beszélni". ??????????

Ja, hogy ez a téma nem az árakról szól (magyar fordítók 0,03 USD/szó)! Bocs, azt hittem.


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:52
English to Hungarian
+ ...
Ennyi fordító tulajdonképpen most se kellene Jan 16, 2006

Szabolcs Varga wrote:

Persze, fog akkor is kelleni az ember, szépirodalomhoz (ugye, milyen jól fizetik?), meg a nagyon míves fordításokhoz, de az igazság az, hogy ugyanúgy, ahogy egy képzett szakember elirányítgat pár száz robotot, ugyanúgy nem fog kelleni annyi fordító, mint most. És brutális teljesítménye lesz egy embernek.



Biztos, hogy a globalizáció gépesítést hoz magával, és biztos, hogy a magányos harcosok bukásra vannak ítélve. Csak egészen más okokból, mint a távírói (műszaki fejlesztési) párhuzam.

Azt ugyanis ne felejtsük el, hogy a számítógép nem tud értelmezni, illetve nem tudja átgondolni a mondanivalót, így amíg annyira nem tudnak írni azok, akiket fordítani kell, amennyire én tapasztalom, jobban teszik, ha embert alkalmaznak gondolataik megértetésére: akkor még van remény, hogy nem nézik őket hülyének.

De még egy jól megírt anyagnál is, a kultúrák különbözősége nem kontextus kérdése, ráadásul a magam szakterületét ismerve, egy gép hülyét kapna a szinonímáktól, meg a szóhasználattól.

Megjegyzem a múltkor kezembe került egy könyv a fordítás elméletéről, amely azt állítja, hogy a traducere a latinban eredetileg "bevezetni" jelentéssel bír, és szerinte tulajdonképpen a fordítás történetének első félrefordítása éppen ez.
Bevezetni pedig csak az tud, aki azon a területen otthonos: a gép nem az. A gép szükségképpen kondicionálva van valamire, aminek a megfeleltetését keresi, vagyis minden bizonnyal helyi optimumot. Ez nagyon-nagyon hasznos lehet, fordító közreműködése nélkül is, de vak sületlenség is kijöhet belőle, amit pedig egyetlen megbízó sem kockáztat meg. (A nem-műfordítást kizárólag azért fizetik jobban, mert itt nagy pénzek forognak, és a cél éppen a "bevezetés"!)

Vagyis a gépi fordítás nem a fordító helyett van (akit ezzel lehet riogatni, hogy majd úgyis lecserélünk, és akkor a villanyszámlán is spórolunk - megjegyzem, ez számomra is nagy élmény volt valamelyik japán gyárban, és látszott, hogy a vendéglátók is nagyon élvezik: ez adja meg a robotika "bukéját").

Nem: a fordítóknak kellene ráállniuk a gépi fordítás használatára - speciel a műfordítóknak is. Nem a brutális teljesítmény miatt, hanem azért, hogy a fordító éljen is, ne csak robotoljon. (Ne legyünk már tayloristák meg sztahanovisták: az életminőséghez nem az kell, hogy ugyanannyi idő alatt többet termeljek, hanem hogy ugyannyit kevesebb idő alatt termeljek meg. Az emberiség fejlődése erről szól. A munkaszervezés az ellenkezőjéről. De én például elsősorban embernek érzem magam, és csak másodsorban munkásnak. Igaz, hogy ott viszont sztahanovista vagyok - dehát élet ez?)

De a 3 centes fordítóból soha nem lehet kiborg, mert egyszerűen nem engedheti meg magának azt a fejlesztést. Úgyhogy igenis, kellenének műhelyek (szellemi-informatikai), fordítóirodák köré szerveződve, vagy egyesületben, kellene szakosodni, képezni magunkat, mert mi nem dinók vagyunk, hanem emberek, mégpedig az emberek megközelítéséhez - mert erről szól a fordítás -nélkülözhetetlen emberek.

Mivel Andrást már úgy látom, lépten-nyomon megsértettem, szeretném Neked legalább hangsúlyozni, hogy ez a hozzászólás nem Ellened szól, még akkor is, ha nem mindenben értek Veled egyet. Másképp fogalmazva: ez a hozzászólás csupa smiley, csak akkor komorodok el, ha belegondolok, mennyi reális esélyünk van a logikus lépések megvalósítására. Nem sok.


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 07:52
English to Hungarian
+ ...
Jan 16, 2006



 
Eva Ballentine (X)
Eva Ballentine (X)  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Jan 16, 2006



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Magyar fordítok 0.03 USD/szó






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »