Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Fordítóiroda/megbízó horrorsztorik
Thread poster: Katalin Horváth McClure
novist
novist
Local time: 22:30
Hungarian to English
+ ...
16 megát raksz, és mennyi a bér Jul 17, 2006

Egy Magyarországon is működő nemzetközi fordítóirodától kaptam egy kb 20-30 oldalas anyagot. Nem sikerült mail-ban átküldeniük, CD-n juttaták el (már nem emlékszem, hogy elküldék futárral, vagy beugrottam érte hozzájuk).
Mint kiderült, volt 1-2 egyszerű ábra és néhány fotó (!!!) a szövegben, ettől lett a dokumentum vagy 30 Mb méretű. A wordom folyamatosan leállt, és persze visszaküldenem se sikerült mailban nekik az anyagot.
Végül a fotókat kisz
... See more
Egy Magyarországon is működő nemzetközi fordítóirodától kaptam egy kb 20-30 oldalas anyagot. Nem sikerült mail-ban átküldeniük, CD-n juttaták el (már nem emlékszem, hogy elküldék futárral, vagy beugrottam érte hozzájuk).
Mint kiderült, volt 1-2 egyszerű ábra és néhány fotó (!!!) a szövegben, ettől lett a dokumentum vagy 30 Mb méretű. A wordom folyamatosan leállt, és persze visszaküldenem se sikerült mailban nekik az anyagot.
Végül a fotókat kiszedve tudtam megcsinálni a fordítást, amire jött a panasz, hogy azok nincsenek benne.
Szóval ők úgy gondolták, hogy a szerkesztést jól megspórolják, inkább "szívjon" a fordító és fizetik a futárt, minthogy a dokumentumból kiszedjék a feliratokat, ábrákat és a fotókat!
Persze az ábrafeliratokat be kellett egy külön dokumentumba gépenem, és ott lefordítanom, mert az eredetiben nem voltak szerkeszthetőek (legalábbis az én wordömmel).
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:30
English to Hungarian
+ ...
Igen, ez valóban horror! Jul 17, 2006

És főleg az horror, hogy gondolom, a pluszmunkát nem fizették meg.

Meg az is horror, hogy én is csak évekkel fordítói pályafutásom kezdete után jöttem rá, hogy ha fordítóirodának dolgozom, akkor a formázás nem az én gondom, a szöveget "illik" fordításra előkészíteni (pl. a szövegdobozokat kipreparálni, majd ők visszaillesztgetik). Külföldi irodáknál természetesen korábban is így volt, de kapaszkodjatok meg: ilyen iroda Magyarországon is van! Nem sok, de van.


 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:30
Dutch to Hungarian
+ ...
Hepiend első körben Jul 17, 2006

Az én esetemről mondanám, hogy első körben jó vége lett: az iroda végül további győzködés nélkül maga is úgy döntött, hogy a forrásszavak alapján számol el, mivel nem számítottak arra, hogy ekkora lesz az eltérés a magyar és az angol között. Tehát még nem volt igazán tapasztalatuk a dologgal. A skandináv nyelvekkel is így csinálják, úgyhogy nem volt gond a magyarral sem. Hurrá!

Évával egyetértek, én is ismerek olyan magyar irodákat, akik sz�
... See more
Az én esetemről mondanám, hogy első körben jó vége lett: az iroda végül további győzködés nélkül maga is úgy döntött, hogy a forrásszavak alapján számol el, mivel nem számítottak arra, hogy ekkora lesz az eltérés a magyar és az angol között. Tehát még nem volt igazán tapasztalatuk a dologgal. A skandináv nyelvekkel is így csinálják, úgyhogy nem volt gond a magyarral sem. Hurrá!

Évával egyetértek, én is ismerek olyan magyar irodákat, akik szépen előkészítik az anyagot az embernek. Bár ha jól értem, István nemzetközi cégről beszél, akiknek otthon is van kirendeltségük.
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 16:30
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Lehet, hogy csak egyszerűen nem értenek hozzá Jul 18, 2006

Istvan Novak wrote:

Nem sikerült mail-ban átküldeniük, CD-n juttaták el (már nem emlékszem, hogy elküldék futárral, vagy beugrottam érte hozzájuk).
...
Végül a fotókat kiszedve tudtam megcsinálni a fordítást, amire jött a panasz, hogy azok nincsenek benne.
Szóval ők úgy gondolták, hogy a szerkesztést jól megspórolják, inkább "szívjon" a fordító és fizetik a futárt, minthogy a dokumentumból kiszedjék a feliratokat, ábrákat és a fotókat!


Lehet, hogy nem rosszindulatról, vagy nyerészkedésről van szó, hanem egyszerűen nem értenek hozzá. Mármint a dolgok technikai részéhez. Engem is megkeresett tavaly egy olyan iroda (kétszemélyes vállalkozás, azt hiszem), ahol nagyon büszkék voltak arra (külön kihangsúlyozták ezt a weblapjukon is), hogy e-mailben is képesek küldeni/fogadni fordítási anyagokat... Vagyis náluk az alapállás az volt, hogy papíron, nyomtatva, fax, stb., szerintük az e-mail az már csúcsszuper technikai szolgáltatásnak számított...
Volt egy másik iroda is, akik meg felsoroltak egy listát, hogy milyen csúcstechnikai megoldások miatt jobbak ők, mint a többiek, és ezek között büszkélkedtek azzal, hogy van ám nekik FTP-jük...

Szóval vannak olyan irodák, akik azért nem készítik elő az anyagokat, mert nem értenek hozzá, fel sem merül bennük a dolog.
Hát igen, ez is horror...


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:30
English to Hungarian
+ ...
A körülmények jelentik a horrort, nem az egyes szereplők Jul 18, 2006

Azt hiszem, a horrorban a körülmények dominálnak, egy szál ámokfutó vagy feléledt múmia inkább társadalmi dráma vagy vígjáték. Én az ellen lázongok, hogy - igen, Katinak igaza van: valószínűleg sokszor a hozzáértés hiánya miatt - a fordító az, aki szenved a monstre fájlokkal, ő pocsékolja az idejét, holott egy informatikus számára nem téma egy bonyolult fájl szétszedése és összerakása. Csak hát a magyar irodák többségénél nincs komoly IT-s.

... See more
Azt hiszem, a horrorban a körülmények dominálnak, egy szál ámokfutó vagy feléledt múmia inkább társadalmi dráma vagy vígjáték. Én az ellen lázongok, hogy - igen, Katinak igaza van: valószínűleg sokszor a hozzáértés hiánya miatt - a fordító az, aki szenved a monstre fájlokkal, ő pocsékolja az idejét, holott egy informatikus számára nem téma egy bonyolult fájl szétszedése és összerakása. Csak hát a magyar irodák többségénél nincs komoly IT-s.

Úgyhogy ezt kellene valahogy tudatosítani. Mert ahogy az alacsony árak elfogadása valamennyiünknek rossz, ugyanúgy valamennyiünk munkakörülményeit rontja, ha nem fordítóként, hanem teljes felelősséggel rendelkező alvállalkozóként vonnak bennünket be a láncba.
Collapse


 
novist
novist
Local time: 22:30
Hungarian to English
+ ...
Profizmus? Aug 2, 2006

Katalin Horvath McClure wrote:


Lehet, hogy nem rosszindulatról, vagy nyerészkedésről van szó, hanem egyszerűen nem értenek hozzá. Mármint a dolgok technikai részéhez.

Szóval vannak olyan irodák, akik azért nem készítik elő az anyagokat, mert nem értenek hozzá, fel sem merül bennük a dolog.
Hát igen, ez is horror...


Ez egy nevesnek tűnő, nemzetközi hálózattal és szép magyar irodával, min 6 munaktárssal rendelkező iroda volt.

Más:
Egy másik nagyobbnak tűnő (weblap alapján) külföldi iroda egy szakmai szöveg próbafordítását kérte, amit el is küldtem. Később sajnálkoztak, hogy nem feleltem meg a minőségi kritériumoknak. Visszaírtam, hogy küldjék már át a lektor által leadott anyagot. A lektor benne felejtette a word adatlapon a nevét, ami nem baj, csak az ő nevét ismertem, és pontosan tudtam, hogy sokkal kevésbé ért a dolog szakmai részéhez, mint én. (Én orvos vagyok, ő nem az.) És persze szerencsésen lejterjakabokra javította a nem szó szerinti magyar szakszavakat és kifejezéseket. Szóval ennek a cégnek nem dolgoztam.
Szerintetek mit lehet ilyenkor tenni?


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:30
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
készíts egy listát a hibákról Aug 2, 2006

Készíts egy listát a hibás "javításokról", és azokat tételesen magyarázd el a leendő ügyfélnek. Nagy valószínűség szerint értékelni fogják. Ha nem így reagálnak rá, akkor valószínűleg nem is érdemes velük dolgozni (nem ismerik fel, hogy ki ért egy szöveghez, és ki nem).

cs.


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:30
English to Hungarian
+ ...
Sajnos, pluszmunkát kell "belefeccölni" Aug 2, 2006

Istvan Novak wrote:

...lejterjakabokra javította a nem szó szerinti magyar szakszavakat és kifejezéseket. Szóval ennek a cégnek nem dolgoztam.
Szerintetek mit lehet ilyenkor tenni?


Az már jó jel, hogy egyáltalán elküldték a lektorált változatot, lehet, hogy még fogsz is nekik dolgozni. Szerintem válassz ki 4-5 csúnya hibát, és azokat sorakoztasd fel, esetleg egy back-translation keretében. Az összeset szerintem ne sorold fel, ha sok, akkor nem fogják elolvasni, de ha néhány highlightra van kiélezve, akkor van remény, hogy kellő figyelmet szentelnek nekik.

Nézd, ha ők nem tudnak magyarul, akkor próbálnak szakértőt találni, és ez egy magyar betegség, hogy mi mindenben szakértők vagyunk. Néhányan pedig már azt is tudják, hogyan kell eladni magukat. Ha ez a kettő találkozik, akkor jönnek a leiterjakabok.

Szóval, szerintem rá kéne áldoznod egy kis időt. Ingyenmunka lesz, de lehet, hogy hamarosan megtérül.

Abban viszont mélységesen nem értek egyet, hogy akár a fordítónak, akár a lektornak a kilétét titkolni kellene. A magyar fórumon már másodszor hangzik el, hogy a marhája, nem törölte ki a nevét. (Jó, tudom, nem így hangzott el, de ez volt a lényeg: hoppá, ez olyan hülye, hogy még azt se tudja.)

Hát én éppen arra szeretnék mindenkit buzdítani, hogy igenis, vállalja fel a fordításait, lektorálásait. Éppen azért, mert sokan megnézik az adatlapot, és ez ingyen reklám. (Vagy nem az?!)


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:30
English to Hungarian
+ ...
Látható név és hasonlók Aug 3, 2006

Nemrég vitáztam egy külföldi fordító irodával. Leadtam a fordítást és visszakaptam a lektorált anyagot, tele pirossal. Általános minősítés: poor. Egy teljes érzelmi skálán mentem át: először kiakadtam, majd lenyugodtam, és megint felbosszantottam magam, és ismét lehiggadtam. lol Tudtam, hogy nem lehet olyan gyenge, sőt tudtam, hogy jó a fordításom. A "javításokról" általában: több helyen fordítási hibákat vétett a "lektor", nem értette meg az angol szöveg... See more
Nemrég vitáztam egy külföldi fordító irodával. Leadtam a fordítást és visszakaptam a lektorált anyagot, tele pirossal. Általános minősítés: poor. Egy teljes érzelmi skálán mentem át: először kiakadtam, majd lenyugodtam, és megint felbosszantottam magam, és ismét lehiggadtam. lol Tudtam, hogy nem lehet olyan gyenge, sőt tudtam, hogy jó a fordításom. A "javításokról" általában: több helyen fordítási hibákat vétett a "lektor", nem értette meg az angol szöveget, és egyszerűen "kiszínezte" a magyar fordítást, az enyémet természetesen egy az egyben áthúzta hibaként. A rövid szövegben kb. 20!!! szót szinonímákra cserélt! Kemény EU-s szöveg volt, szóval nem marketing, hogy a szavakkal "játszadozni" lehessen... Sőt még helyesírási hibákat is vétett. Tipikusan az az eset volt, amikor tudod, hogy egy jó fordításból pocsék anyagot csinálnak. Az illető vagy véleltelnül, vagy direkt, de otthagyta a neve "nyomát" a Word-ben. Kiderítettem, hogy semmi, de semi köze sincs a fordításhoz. De még hobbi szinten sem. Ha jól tudom egy IT-s szakember. Nem az bosszantott, hogy nem "szakmabeli", hanem, hogy ennyire kontár. Megírtam az irodának, szépen táblázatszerűen, backtranslation-nel együtt. Az iroda megköszönte, de azon elcsodálkozott, hogy én honnan tudom, hogy ki a lektorjuk. Elmondtam, és azt mondták, hogy a lektorjuk egy egyetemen dolgozó angol nyelvi lektor. Nem akartam vitázni, leadtam az anyagot és a magyarázataimat, ők kifizették a munkám. Hogy ezek után kinek hisznek, vagy hogy kapok-e még tőlük munkát azt nem tudom, de ha továbbra is ezzel az "egyetemen dolgozó angol nyelvi lektorral" nézetik át a munkám, tuti, hogy nem fogok nekik többet dolgozni.Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:30
English to Hungarian
+ ...
Kell az a látható név és kell a felelősség! Aug 3, 2006

Adott esetben legalább tudod, hogy ki volt az, aki kicsinálta a fordításodat - gyanítom, hogy éppen az ilyeneknek érdekük az Olümposz ködébe burkolózni...

Nyugi: egy csomó olyan lektor van, aki szinonímákra cserél (nem is biztos, hogy a legjobbakra), sőt, sok esetben veszem észre - éppen uniós fordításoknál - hogy ugyanazt a szót felülírja az eredeti fölé. Ebben az a horror, hogy magyarul nem tudó minőségbiztosítási felelős számára, aki nyilván n
... See more
Adott esetben legalább tudod, hogy ki volt az, aki kicsinálta a fordításodat - gyanítom, hogy éppen az ilyeneknek érdekük az Olümposz ködébe burkolózni...

Nyugi: egy csomó olyan lektor van, aki szinonímákra cserél (nem is biztos, hogy a legjobbakra), sőt, sok esetben veszem észre - éppen uniós fordításoknál - hogy ugyanazt a szót felülírja az eredeti fölé. Ebben az a horror, hogy magyarul nem tudó minőségbiztosítási felelős számára, aki nyilván nem fogja átbogarászni az egész anyagot, hogy most ugyanaz a szó van-e egyszer áthúzva, egyszer meg normál szövegként, színek döntik el az összképet.

A lektorálás hatalom. És éppen mert hatalom, és éppen, mert vissza lehet élni vele, én fenntartom azt, hogy jó lenne tudni, ki művelte azt, amit művelt.
Collapse


 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:30
Dutch to Hungarian
+ ...
Word név - lehet másé? Aug 3, 2006

Érdekes, nekem még sosem jutott eszembe, hogy kivegyem a nevem, igazából azt sem tudnám így hirtelen, hogy hogyan tudnám kivenni. Úgyhogy ha valaki az én munkámat kapja kézhez egyszer, az nyugodtan szóljon. Nekem az eddigiek alapján az a tapasztalatom, hogy a legeredményesebb munkát a lektorral együttműködve lehet végezni - nem értem, hogy miért a sok titkolódzás az irodák részéről. Hiszen nekik is az az érdekük, hogy jó legyen a szöveg, nem pedig az, hogy ott vesz... See more
Érdekes, nekem még sosem jutott eszembe, hogy kivegyem a nevem, igazából azt sem tudnám így hirtelen, hogy hogyan tudnám kivenni. Úgyhogy ha valaki az én munkámat kapja kézhez egyszer, az nyugodtan szóljon. Nekem az eddigiek alapján az a tapasztalatom, hogy a legeredményesebb munkát a lektorral együttműködve lehet végezni - nem értem, hogy miért a sok titkolódzás az irodák részéről. Hiszen nekik is az az érdekük, hogy jó legyen a szöveg, nem pedig az, hogy ott veszekedjen két ember valamin, amihez az iroda úgysem tud hozzászólni.

Viszont az jutott eszembe, hogy nem lehet-e, hogy az ember olyan Wordöt használ, ami más nevére van regisztrálva, és ezért nem a saját neve jelenik meg?
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:30
English to Hungarian
+ ...
A más gépe Aug 3, 2006

de bizony lehet, hogy más gépe az.

Pontosabban a word alapból azt a szerzőt rögzíti, aki a fájlt létrehozta (megjegyzem, ez minden fájlban kódolva van, csak laikus nem tudja kibűvölni - tudtommal csak a szoftverfejlesztő). A saját gépeden telepítéskor tudod a legkönnyebben meghatározni, hogy Anonymus/ Anonyma akarsz-e lenni, de van mód közben is a változtatásra.

Ha sok időd van, akár több "szerzőt" is csinálhatsz, pl. úgy, hogy a saját g�
... See more
de bizony lehet, hogy más gépe az.

Pontosabban a word alapból azt a szerzőt rögzíti, aki a fájlt létrehozta (megjegyzem, ez minden fájlban kódolva van, csak laikus nem tudja kibűvölni - tudtommal csak a szoftverfejlesztő). A saját gépeden telepítéskor tudod a legkönnyebben meghatározni, hogy Anonymus/ Anonyma akarsz-e lenni, de van mód közben is a változtatásra.

Ha sok időd van, akár több "szerzőt" is csinálhatsz, pl. úgy, hogy a saját gépre több névvel jelentkezel fel (X felhasználó, Y felhasználó), és annak megfelelően lépsz be. De ez azért macera.

És én nem azt mondom, hogy ókumláljuk ki a dolgokat, hanem azt, hogy vállaljuk fel. És aki tudja, hogy a neve megjelenik, talán picit jobban oda is figyel, nem? És az a lektor, aki "csakazértis" belejavít, vállalja fel magát. Kicsi ez az ország, úgyis rá lehet jönni, akkor már miért ne menjen normálisan?

De a gép valóban nem 100%, ebben igazad van!

A rendszerváltás korából való egyik kedvenc történetem, hogy egy zűrös hátterű (már rég befuccsolt) magyar cég vegyesvállalatként úgy jöhetett létre egy világcég nevén, hogy egy (azaz 1) darab faxot még az elején annak a cégnek a gépéről küldtek. A szöveg már nem is említette a cég nevét, de ott volt a fejléc... A névválasztáshoz elfogadták.
Collapse


 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:30
Dutch to Hungarian
+ ...
Egyetértek Aug 3, 2006

Eva Blanar wrote:

És én nem azt mondom, hogy ókumláljuk ki a dolgokat, hanem azt, hogy vállaljuk fel. És aki tudja, hogy a neve megjelenik, talán picit jobban oda is figyel, nem? És az a lektor, aki "csakazértis" belejavít, vállalja fel magát. Kicsi ez az ország, úgyis rá lehet jönni, akkor már miért ne menjen normálisan?

De a gép valóban nem 100%, ebben igazad van!



Azért kérdeztem a név dolgot, mert lehet, hogy Creativity szövegében is más név jelent meg, mint aki a lektor valóban volt. (Nem pedig azért, mert magam ezentúl variálni akarok.)
De tény, hogy akárki is a lektor, a szükségtelen változtatások mindig idegesítők.


 
Zoltán Medgyesi
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 22:30
English to Hungarian
Gonosz Aug 4, 2006

Eva Blanar wrote:
sőt, sok esetben veszem észre - éppen uniós fordításoknál - hogy ugyanazt a szót felülírja az eredeti fölé. Ebben az a horror, hogy magyarul nem tudó minőségbiztosítási felelős számára, aki nyilván nem fogja átbogarászni az egész anyagot, hogy most ugyanaz a szó van-e egyszer áthúzva, egyszer meg normál szövegként, színek döntik el az összképet.


De legalább az illető elmondhatja magáról, hogy jó sokat dolgozott.


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:30
English to Hungarian
+ ...
imho Aug 16, 2006

1. Azért ma már illik olyan e-mail címmel rendelkezni, amely tud 30 MB-os anyagot fogadni. Ha nem, akkor darabokra kell osztani az anyagot.

2. Elég furcsa azt kérni, hogy a munka kiadója (cég, fordítóiroda) vegye ki az ábrákat, majd illessze vissza őket. Semmi értelme, különben is a fordítandó szöveg ábrákkal könnyebben megérthető. Persze én IT mérnök is vagyok, úgyhogy nekem nem gondok ezek...

3. Az én nevem mindig ott van az Adatlapon, ha l
... See more
1. Azért ma már illik olyan e-mail címmel rendelkezni, amely tud 30 MB-os anyagot fogadni. Ha nem, akkor darabokra kell osztani az anyagot.

2. Elég furcsa azt kérni, hogy a munka kiadója (cég, fordítóiroda) vegye ki az ábrákat, majd illessze vissza őket. Semmi értelme, különben is a fordítandó szöveg ábrákkal könnyebben megérthető. Persze én IT mérnök is vagyok, úgyhogy nekem nem gondok ezek...

3. Az én nevem mindig ott van az Adatlapon, ha lektorálok, lehet ezért rám megorrolni.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fordítóiroda/megbízó horrorsztorik






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »