Helyesírási kérdések
Initiator des Themas: Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Ungarn
Local time: 15:05
Niederländisch > Ungarisch
+ ...
Jul 24, 2006

Nem tudom ezeket hol lenne a legjobb feltenni - itt a fórumon vagy KudoZ formájában? Mindenesetre mondom az elsőt, ha ne itt tegyem fel, akkor szóljatok.

A kérdés az idézőjel és a toldalékok kombinációjáról szól, olyan esetekben, amikor egy szó van csak idézőjelben, a jelentésferdülés miatt. Pl:

Tegnap láttam a "barátunkat".

Ez így helyes-e, vagy pedig így:

Tegnap láttam a "barátunk"-at.

Nekem érzésre
... See more
Nem tudom ezeket hol lenne a legjobb feltenni - itt a fórumon vagy KudoZ formájában? Mindenesetre mondom az elsőt, ha ne itt tegyem fel, akkor szóljatok.

A kérdés az idézőjel és a toldalékok kombinációjáról szól, olyan esetekben, amikor egy szó van csak idézőjelben, a jelentésferdülés miatt. Pl:

Tegnap láttam a "barátunkat".

Ez így helyes-e, vagy pedig így:

Tegnap láttam a "barátunk"-at.

Nekem érzésre az első a jó. Az Akadémiai kiadó szabályzatában a legközelebbi utalás a következő:

"A könyveknek, költői műveknek, értekezéseknek, cikkeknek stb. több szóból álló címét szöveg közben idézőjelbe is tehetjük: A haladó magyar költészet remekeit mutatja be a „Hét évszázad magyar versei” című négykötetes antológia. Stb. Ilyenkor a toldalékok kötőjellel kapcsolódnak: Ez benne van a „Hét évszázad magyar versei”-ben. Stb."

Viszont esetemben nem könyvcímről van szó. Ilyenkor mi a teendő?
Collapse


 
Attila Piróth
Attila Piróth  Identity Verified
Frankreich
Local time: 15:05
Mitglied
Englisch > Ungarisch
+ ...
Itt: "barátunkat" Jul 24, 2006

Mindenképpen a "barátunkat" változatot javasolnám.
Nem ez a helyzet címekben: Jókainak "Az arany ember"-e, Gyönyörködtünk a Majálisban - írja az Osiris Helyesírás a 240. oldalon. Vagyis az idézőjelen, kurziváláson kívül kell, hogy legyen a toldalék.
Ez azonban a cím kiemelésére szolgál - a cím kiemelése tehát fontosabb, mint a tipográfiai egységesség biztosítása.
A te példádban nem látok olyan okot, amely miatt a toldalék elkülön
... See more
Mindenképpen a "barátunkat" változatot javasolnám.
Nem ez a helyzet címekben: Jókainak "Az arany ember"-e, Gyönyörködtünk a Majálisban - írja az Osiris Helyesírás a 240. oldalon. Vagyis az idézőjelen, kurziváláson kívül kell, hogy legyen a toldalék.
Ez azonban a cím kiemelésére szolgál - a cím kiemelése tehát fontosabb, mint a tipográfiai egységesség biztosítása.
A te példádban nem látok olyan okot, amely miatt a toldalék elkülönítése fontos volna. Az idézőjel itt azt jelzi, hogy a szokásostól eltérő (azzal ellentétes) jelentésben szerepel a szó - ezen nem változtat az sem, ha toldalékolva van. (Címben az idézőjel/kurziválás a cím terjedelmét mutatja, azon változtatna a toldalékolás).
Attila

[Edited at 2006-07-24 11:55]
Collapse


 
Gusztáv Jánvári
Gusztáv Jánvári  Identity Verified
Ungarn
Local time: 15:05
Englisch > Ungarisch
+ ...
yesyes Jul 24, 2006

Attila Piróth wrote:

Mindenképpen a "barátunkat" változatot javasolnám.
Nem ez a helyzet címekben: Jókainak "Az arany ember"-e, Gyönyörködtünk a Majálisban - írja az Osiris Helyesírás a 240. oldalon. Vagyis az idézőjelen, kurziváláson kívül kell, hogy legyen a toldalék.
Ez azonban a cím kiemelésére szolgál - a cím kiemelése tehát fontosabb, mint a tipográfiai egységesség biztosítása.
A te példádban nem látok olyan okot, amely miatt a toldalék elkülönítése fontos volna. Az idézőjel itt azt jelzi, hogy a szokásostól eltérő (azzal ellentétes) jelentésben szerepel a szó - ezen nem változtat az sem, ha toldalékolva van. (Címben az idézőjel/kurziválás a cím terjedelmét mutatja, azon változtatna a toldalékolás).
Attila

[Edited at 2006-07-24 11:55]


Teljes mértékben egyetértek – itt a barátunk/barátunkat szó nem egy máshonnan vett idézet, hanem egy normál szó, amit eseti különleges jelentésének érzékeltetésére teszel idézőjelbe. Ha Dödölley Artúr költőről értekeznél, akinek volt egy Barátunk című verse, akkor tényleg úgy kéne írni, hogy: és aki olvasta a "Barátunk"-at, tudhatja...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Helyesírási kérdések






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »