Webinar: Aligning the Internet
Thread poster: Siegfried Armbruster
Siegfried Armbruster
Siegfried Armbruster  Identity Verified
Germany
Local time: 13:18
English to German
+ ...
In memoriam
Apr 18, 2013

Have you ever wanted to have a ‘mega-TM’ or AutoSuggest dictionary filled with content that is available on the web? Are you fed up with the inferior quality of a multilingual corpus such as the European Medicines Agency documents (EMEA) that are available as part of the OPUS project?

Join us on our journey to learn how we downloaded (parts) of the Internet (huge parts of the EMEA documents available), how we batch-converted the PDF files into Word files and how we cleaned up th
... See more
Have you ever wanted to have a ‘mega-TM’ or AutoSuggest dictionary filled with content that is available on the web? Are you fed up with the inferior quality of a multilingual corpus such as the European Medicines Agency documents (EMEA) that are available as part of the OPUS project?

Join us on our journey to learn how we downloaded (parts) of the Internet (huge parts of the EMEA documents available), how we batch-converted the PDF files into Word files and how we cleaned up the Word files to improve the results of the alignment process. Learn about the tools we used for batch-aligning the files and what we did to clean up the aligned TMs.

We will also discuss just how much the huge TM and AutoSuggest dictionary improved our productivity and which problems still need to be solved in order to achieve the same productivity that is claimed by MT and post-editing.


Date and time: May 28th, 2013, 15h30 CET – Central European Time
Duration: 120 minutes with Q/A
Language: English

Further Information and registration: http://alexandria-library.com/2013/04/02/aligning-the-internet/
Collapse


 
Siegfried Armbruster
Siegfried Armbruster  Identity Verified
Germany
Local time: 13:18
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
Tools discussed May 6, 2013

Tools that will be discussed include Xaldon WebSpider, Acrobat XI Pro, Lf_Aligner, Advance Word Find Replace, AlignFactory, Trados Studio 2011 and various others that allowed us to produce Mega-TMs (>4 million words) and big AutoSuggest databases (>30 MB) per language pair.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Webinar: Aligning the Internet






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »