Pages in topic:   [1 2] >
Ubezpieczenie OC
Thread poster: AnconiaServices
AnconiaServices
AnconiaServices  Identity Verified
Poland
Local time: 08:59
Member (2021)
Polish to English
+ ...
Aug 11, 2006

Według wyszukiwarki postów jeszcze takiego tematu nie było, a zatem…

Czy jesteście ubezpieczeni od odpowiedzialności cywilnej? Czy przydało się to wam w przypadku sytuacji kryzysowej? Zastanawiam się właśnie nad takim ubezpieczeniem i chciałabym się dowiedzieć, czy warto.

Ewa


 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 08:59
German to Polish
+ ...
Lepiej dokladnie czytac umowy... Aug 12, 2006

Czesc,

dostalem kiedys od pewnej duzej agencji do podpisania umowe. Wynikalo z niej, ze mam byc odpowiedzialny za wszelkie straty, jakie poniesie ta agencja w zwiazku z tlumaczeniem. Chodzilo tutaj nie tylko o wycofanie nakladu jakiegos podrecznika czy prospektu w wyniku literowki, lecz o znacznie szerszy zakres odpowiedzialnosci. Jak powiedzial mi znajomy prawnik, chodzilo takze o odpowiedzialnosc za zycie ludzkie. Uznalem, ze nie warto wspolpracowac z taka firma. Uwazam sie bowiem
... See more
Czesc,

dostalem kiedys od pewnej duzej agencji do podpisania umowe. Wynikalo z niej, ze mam byc odpowiedzialny za wszelkie straty, jakie poniesie ta agencja w zwiazku z tlumaczeniem. Chodzilo tutaj nie tylko o wycofanie nakladu jakiegos podrecznika czy prospektu w wyniku literowki, lecz o znacznie szerszy zakres odpowiedzialnosci. Jak powiedzial mi znajomy prawnik, chodzilo takze o odpowiedzialnosc za zycie ludzkie. Uznalem, ze nie warto wspolpracowac z taka firma. Uwazam sie bowiem za tlumacza, nie za darmowego ubezpieczyciela.

Polecam dokladne czytanie umow i zwrocenie bacznej uwagi na Service Level Agreements. W przypadku zwyklych umow nie ma potrzeby kupowania OC.

Pozdrawiam
Tomek
Collapse


 
marzena l
marzena l
Poland
Local time: 08:59
Polish to English
+ ...
podobne było Aug 12, 2006

Ale mały odzew. http://www.proz.com/topic/44382

 
AnconiaServices
AnconiaServices  Identity Verified
Poland
Local time: 08:59
Member (2021)
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję! Aug 16, 2006

czyli jednak nie jest to rozpowszechniona praktyka wśród tłumaczy. I dobrze...

Pozdrawiam,

Ewa


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:59
German to Polish
+ ...
A ja jestem ubezpieczony Aug 19, 2006

Ja mam polisę OC. Moja agencja tego ode mnie wymaga, a ja uważam że to jak najbardziej słuszne.

@Tomasz: Zawsze jesteś odpowiedzialny za wszystko - tylko że w granicach racjonalności. Abyś odpowiadał za szkodę musi zaistnieć szereg różnych okoliczności, jak choćby związek przyczynowy Twojego działania ze szkodą. Nie ma co popadać w paranoję. W praktyce odpowiedzialność odszkodowawcza tłumacza sprowadza się do rażącego niedbalstwa albo umyślności.
<
... See more
Ja mam polisę OC. Moja agencja tego ode mnie wymaga, a ja uważam że to jak najbardziej słuszne.

@Tomasz: Zawsze jesteś odpowiedzialny za wszystko - tylko że w granicach racjonalności. Abyś odpowiadał za szkodę musi zaistnieć szereg różnych okoliczności, jak choćby związek przyczynowy Twojego działania ze szkodą. Nie ma co popadać w paranoję. W praktyce odpowiedzialność odszkodowawcza tłumacza sprowadza się do rażącego niedbalstwa albo umyślności.

Staram się zapewnić sobie maksymalny spokój. Wyobraźmy sobie hipotetyczną sytuację, kiedy z powodu błędów w przekładzie klient musi ponownie zlecić wykonanie np. dużego nakładu folderów reklamowych... W tym momencie masz proces. Możesz dowieść swego przed sądem, podnosząc, że umawialiście się na korekte i takie tam... ale to jest czasochłonne i kosztowne. Ja za 100 złotych rocznie nie muszę się martwić takimi ewentualnościami.

Pozdrawiam:
Szymon
Collapse


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 08:59
English to Polish
+ ...
Nie mam OC, ale nie dlatego, że nie chcę Aug 21, 2006

... tylko dlatego, ze nie znalazłam polisy, która pokrywałaby "niezawiniony błąd tłumaczenia", który może wyniknąć z przyczyn od tłumacza niezależnych (no, prawie).

Chyba już tu kiedyś opowiadałam o zmorze mojego zycia sprzed wielu lat? Poważne trójstronne negocjacje na temat inwestycji przemysłowej, 3 dni zazartych kłótni o każde słowo przez 15 h dziennie, tłumaczenie wszystkich wersji (w nadziei, że to już wersja ostateczna) na zmianę przez 3 tłumaczki z
... See more
... tylko dlatego, ze nie znalazłam polisy, która pokrywałaby "niezawiniony błąd tłumaczenia", który może wyniknąć z przyczyn od tłumacza niezależnych (no, prawie).

Chyba już tu kiedyś opowiadałam o zmorze mojego zycia sprzed wielu lat? Poważne trójstronne negocjacje na temat inwestycji przemysłowej, 3 dni zazartych kłótni o każde słowo przez 15 h dziennie, tłumaczenie wszystkich wersji (w nadziei, że to już wersja ostateczna) na zmianę przez 3 tłumaczki zatrudnione przez strony, zamieszanie sięga zenitu, już nikt nie panuje nad całością ... ufff, koniec, obie wersje językowe umowy nareszcie zbindowane i podpisane o 2:00 nad ranem, tłumaczki padają z nóg.

Wiele miesięcy później inwestycja w zasadzie już gotowa "pod klucz", kolejne spotkanie robocze w tym samym gronie, co na poczatku. Strona polska pyta z głupia frant "To kiedy nam w końcu przywieziecie te certyfikaty na maszyny, bo musimy pozałatwiać wszystko w urzędach?" "My? Jakie my? To wy mieliście się tym zająć ..." Wszyscy zebrani jednoczesnym ruchem kierują wzrok na tłumaczki, którym z punktu robi się słabo, ale ostatkiem sił rzucają się wszystkie trzy do dostępnych egzemplarzy umowy ... i cóż widzimy?
Wersja polska umowy: "Strona polska pomoże w uzyskaniu niezbędnych certyfikatów ..."
Wersja angielska (obowiązująca): "The Polish party shall secure the necessary certificates ..."
Gwoli wyjasnienia - bez tychże certyfikatów nowiutkie maszyny, już zamontowane w świeżo wybudowanych halach, nie miały prawa pracować w Polsce, a nie było pewności, czy załatwienie tych certyfikatów "od zera" nie potrwa ze dwa lata ...
Czy już wiadomo, dlaczego wszystkie trzy tłumaczki zaczęły żegnać się z zyciem? Bo wartości kontraktu nie spłaciłoby nawet i czwarte pokolenie.

Ale polisy na takie okoliczności jeszcze nie widziałam.
Przy tamtej sprawie przykładowe foldery reklamowe Szymona to mały pikuś.


[Edited at 2006-08-21 20:18]
Collapse


 
ajhoffert
ajhoffert
Local time: 08:59
German to Polish
+ ...
mam Sep 4, 2006

po nieprzyjemnej historii tez sie zabezpieczylam w Niemczech Specjalne OC dla tlumaczy i cena tez przystepna.

 
AnconiaServices
AnconiaServices  Identity Verified
Poland
Local time: 08:59
Member (2021)
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
A w Polsce? Sep 5, 2006

No właśnie... w Polsce chyba nie ma specyficznego ubezpieczenia dla tłumaczy, chyba, że ktoś z was zna takowe?...

 
GingerR
GingerR  Identity Verified
Local time: 08:59
English to Polish
+ ...
moje dwa grosze Sep 6, 2006

Pamietam między innymi z dyskusji na innych forach dla tłumaczy, ze jedno z biur tłumaczen oferuje tłumaczom współpracującym możliwość ubezpieczenia, ale rozumiem, że nie o to tu chodzi.

Wiem również, że duże towarzystwo ubezpieczeniowe z rzeką w nazwie oferuje ubezpieczenia dla tłumaczy - parę lat temu promowali się na warsztatach TEPISu. Ale nie reagują na zapytania e-mail, więc szczegółów ni
... See more
Pamietam między innymi z dyskusji na innych forach dla tłumaczy, ze jedno z biur tłumaczen oferuje tłumaczom współpracującym możliwość ubezpieczenia, ale rozumiem, że nie o to tu chodzi.

Wiem również, że duże towarzystwo ubezpieczeniowe z rzeką w nazwie oferuje ubezpieczenia dla tłumaczy - parę lat temu promowali się na warsztatach TEPISu. Ale nie reagują na zapytania e-mail, więc szczegółów nie znam i ubezpieczenia u nich nie mam.

Ja wykupiłam ubezpieczenie u "Patronki domowego ogniska" Nie był to produkt wyłącznie dla tlumaczy (OC z tytułu wykonywania zawodu).
Wykupiłam je, gdyż coraz częściej zdarza mi się pracować z klientami zagranicznymi, a ci o ubezpieczenie pytają.

Mam nadzieję, że nie będę musiała sprawdzać jak to działa w rzeczywistości.

Pozdrawiam,
JN
Collapse


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:59
German to Polish
+ ...
ja mam w Alianz Sep 7, 2006

chomsky wrote:

No właśnie... w Polsce chyba nie ma specyficznego ubezpieczenia dla tłumaczy, chyba, że ktoś z was zna takowe?...


Jeżeli chcesz to dam Ci numer do agenta, który się tym zajmuje.


@ Iza:

No moim zdaniem to nie było niezawinonie. Najzwyklejszy błąd w sztuce. Nie było to na pewno umyślne, ale to jeszcze nie znaczy że niezawinione. Całe szczęście, że skończyło się dobrze. Nawet nie całe, a ogromne szczęście. Nauka na przyszłość, że przy tak poważnych rzeczach należy teksty jeszcze zweryfikować na zbieżność (choćby następnego dnia po podpisaniu). Przypadek który opisujesz właśnie podlega pod ubezpieczenie z tytułu OC. Powiem więcej - to jest klasyczny przykład. Tłumacz źle przetłumaczył i z tego tytułu ktoś został narażony na straty.

Sam nie tłumaczę takich wielkich rzeczy, ale gdybym to robił ubezpieczyłbym się na takie kwoty jak mają np. notariusze (kilka mln. złotych) - oczywiście nie na cały okres tylko dla tego konkretnego tłumaczenia. Mieliście dużo szczęścia. Dzisiaj mogłoby już być inaczej. Ludzie się pozywają o mniejsze rzeczy.


 
AnconiaServices
AnconiaServices  Identity Verified
Poland
Local time: 08:59
Member (2021)
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Bardzo dziękuję za wszystkie uwagi i informacje:D Sep 7, 2006

Dzięki Wam mniej więcej już wiem, na czym stoję. Dziękuję i pozdrawiam!

Ewa

[Edited at 2006-09-07 11:12]


 
biurotext
biurotext
Local time: 08:59
Polish to German
+ ...
Czy w ciągu roku coś się zmieniło? Sep 10, 2007

Właśnie rozważam, czy warto się ubezpieczyć (i pewnie dla spokoju sumienia tak)
A wasze nastawienie do tego tematu?


 
Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 08:59
Member
English to Polish
+ ...
OC tłumacza dostępne tez jest w ofercie Hestii Sep 10, 2007

można sprawdzić u agenta, całkiem znośne.
Pozdrawiam
MA


 
Witold Szafrański
Witold Szafrański
Poland
Local time: 08:59
French to Polish
+ ...
OC w dzialalnosci gospodarczej Sep 14, 2007

Czyli prowadzac DG lepiej miec takie ubezpieczenie? A jakie sa stawki? Czy ktos sie orientuje czy Commercial Union tez ma to w ofercie?

 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:59
German to Polish
+ ...
Mogę mówić o swoim Sep 15, 2007

Ja mam w Allianzu. Stawka 100 PLN / rok netto.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ubezpieczenie OC






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »