Pages in topic: [1 2] > | Ubezpieczenie OC Thread poster: AnconiaServices
| AnconiaServices Poland Local time: 08:59 Member (2021) Polish to English + ...
Według wyszukiwarki postów jeszcze takiego tematu nie było, a zatem… Czy jesteście ubezpieczeni od odpowiedzialności cywilnej? Czy przydało się to wam w przypadku sytuacji kryzysowej? Zastanawiam się właśnie nad takim ubezpieczeniem i chciałabym się dowiedzieć, czy warto. Ewa | | | Lepiej dokladnie czytac umowy... | Aug 12, 2006 |
Czesc, dostalem kiedys od pewnej duzej agencji do podpisania umowe. Wynikalo z niej, ze mam byc odpowiedzialny za wszelkie straty, jakie poniesie ta agencja w zwiazku z tlumaczeniem. Chodzilo tutaj nie tylko o wycofanie nakladu jakiegos podrecznika czy prospektu w wyniku literowki, lecz o znacznie szerszy zakres odpowiedzialnosci. Jak powiedzial mi znajomy prawnik, chodzilo takze o odpowiedzialnosc za zycie ludzkie. Uznalem, ze nie warto wspolpracowac z taka firma. Uwazam sie bowiem... See more Czesc, dostalem kiedys od pewnej duzej agencji do podpisania umowe. Wynikalo z niej, ze mam byc odpowiedzialny za wszelkie straty, jakie poniesie ta agencja w zwiazku z tlumaczeniem. Chodzilo tutaj nie tylko o wycofanie nakladu jakiegos podrecznika czy prospektu w wyniku literowki, lecz o znacznie szerszy zakres odpowiedzialnosci. Jak powiedzial mi znajomy prawnik, chodzilo takze o odpowiedzialnosc za zycie ludzkie. Uznalem, ze nie warto wspolpracowac z taka firma. Uwazam sie bowiem za tlumacza, nie za darmowego ubezpieczyciela. Polecam dokladne czytanie umow i zwrocenie bacznej uwagi na Service Level Agreements. W przypadku zwyklych umow nie ma potrzeby kupowania OC. Pozdrawiam Tomek ▲ Collapse | | | marzena l Poland Local time: 08:59 Polish to English + ... | AnconiaServices Poland Local time: 08:59 Member (2021) Polish to English + ... TOPIC STARTER
czyli jednak nie jest to rozpowszechniona praktyka wśród tłumaczy. I dobrze... Pozdrawiam, Ewa | |
|
|
A ja jestem ubezpieczony | Aug 19, 2006 |
Ja mam polisę OC. Moja agencja tego ode mnie wymaga, a ja uważam że to jak najbardziej słuszne. @Tomasz: Zawsze jesteś odpowiedzialny za wszystko - tylko że w granicach racjonalności. Abyś odpowiadał za szkodę musi zaistnieć szereg różnych okoliczności, jak choćby związek przyczynowy Twojego działania ze szkodą. Nie ma co popadać w paranoję. W praktyce odpowiedzialność odszkodowawcza tłumacza sprowadza się do rażącego niedbalstwa albo umyślności. <... See more Ja mam polisę OC. Moja agencja tego ode mnie wymaga, a ja uważam że to jak najbardziej słuszne. @Tomasz: Zawsze jesteś odpowiedzialny za wszystko - tylko że w granicach racjonalności. Abyś odpowiadał za szkodę musi zaistnieć szereg różnych okoliczności, jak choćby związek przyczynowy Twojego działania ze szkodą. Nie ma co popadać w paranoję. W praktyce odpowiedzialność odszkodowawcza tłumacza sprowadza się do rażącego niedbalstwa albo umyślności. Staram się zapewnić sobie maksymalny spokój. Wyobraźmy sobie hipotetyczną sytuację, kiedy z powodu błędów w przekładzie klient musi ponownie zlecić wykonanie np. dużego nakładu folderów reklamowych... W tym momencie masz proces. Możesz dowieść swego przed sądem, podnosząc, że umawialiście się na korekte i takie tam... ale to jest czasochłonne i kosztowne. Ja za 100 złotych rocznie nie muszę się martwić takimi ewentualnościami. Pozdrawiam: Szymon ▲ Collapse | | | Nie mam OC, ale nie dlatego, że nie chcę | Aug 21, 2006 |
... tylko dlatego, ze nie znalazłam polisy, która pokrywałaby "niezawiniony błąd tłumaczenia", który może wyniknąć z przyczyn od tłumacza niezależnych (no, prawie). Chyba już tu kiedyś opowiadałam o zmorze mojego zycia sprzed wielu lat? Poważne trójstronne negocjacje na temat inwestycji przemysłowej, 3 dni zazartych kłótni o każde słowo przez 15 h dziennie, tłumaczenie wszystkich wersji (w nadziei, że to już wersja ostateczna) na zmianę przez 3 tłumaczki z... See more ... tylko dlatego, ze nie znalazłam polisy, która pokrywałaby "niezawiniony błąd tłumaczenia", który może wyniknąć z przyczyn od tłumacza niezależnych (no, prawie). Chyba już tu kiedyś opowiadałam o zmorze mojego zycia sprzed wielu lat? Poważne trójstronne negocjacje na temat inwestycji przemysłowej, 3 dni zazartych kłótni o każde słowo przez 15 h dziennie, tłumaczenie wszystkich wersji (w nadziei, że to już wersja ostateczna) na zmianę przez 3 tłumaczki zatrudnione przez strony, zamieszanie sięga zenitu, już nikt nie panuje nad całością ... ufff, koniec, obie wersje językowe umowy nareszcie zbindowane i podpisane o 2:00 nad ranem, tłumaczki padają z nóg. Wiele miesięcy później inwestycja w zasadzie już gotowa "pod klucz", kolejne spotkanie robocze w tym samym gronie, co na poczatku. Strona polska pyta z głupia frant "To kiedy nam w końcu przywieziecie te certyfikaty na maszyny, bo musimy pozałatwiać wszystko w urzędach?" "My? Jakie my? To wy mieliście się tym zająć ..." Wszyscy zebrani jednoczesnym ruchem kierują wzrok na tłumaczki, którym z punktu robi się słabo, ale ostatkiem sił rzucają się wszystkie trzy do dostępnych egzemplarzy umowy ... i cóż widzimy? Wersja polska umowy: "Strona polska pomoże w uzyskaniu niezbędnych certyfikatów ..." Wersja angielska (obowiązująca): "The Polish party shall secure the necessary certificates ..." Gwoli wyjasnienia - bez tychże certyfikatów nowiutkie maszyny, już zamontowane w świeżo wybudowanych halach, nie miały prawa pracować w Polsce, a nie było pewności, czy załatwienie tych certyfikatów "od zera" nie potrwa ze dwa lata ... Czy już wiadomo, dlaczego wszystkie trzy tłumaczki zaczęły żegnać się z zyciem? Bo wartości kontraktu nie spłaciłoby nawet i czwarte pokolenie. Ale polisy na takie okoliczności jeszcze nie widziałam. Przy tamtej sprawie przykładowe foldery reklamowe Szymona to mały pikuś.
[Edited at 2006-08-21 20:18] ▲ Collapse | | | ajhoffert Local time: 08:59 German to Polish + ...
po nieprzyjemnej historii tez sie zabezpieczylam w Niemczech Specjalne OC dla tlumaczy i cena tez przystepna. | | | AnconiaServices Poland Local time: 08:59 Member (2021) Polish to English + ... TOPIC STARTER
No właśnie... w Polsce chyba nie ma specyficznego ubezpieczenia dla tłumaczy, chyba, że ktoś z was zna takowe?... | |
|
|
GingerR Local time: 08:59 English to Polish + ... moje dwa grosze | Sep 6, 2006 |
Pamietam między innymi z dyskusji na innych forach dla tłumaczy, ze jedno z biur tłumaczen oferuje tłumaczom współpracującym możliwość ubezpieczenia, ale rozumiem, że nie o to tu chodzi. Wiem również, że duże towarzystwo ubezpieczeniowe z rzeką w nazwie oferuje ubezpieczenia dla tłumaczy - parę lat temu promowali się na warsztatach TEPISu. Ale nie reagują na zapytania e-mail, więc szczegółów ni... See more Pamietam między innymi z dyskusji na innych forach dla tłumaczy, ze jedno z biur tłumaczen oferuje tłumaczom współpracującym możliwość ubezpieczenia, ale rozumiem, że nie o to tu chodzi. Wiem również, że duże towarzystwo ubezpieczeniowe z rzeką w nazwie oferuje ubezpieczenia dla tłumaczy - parę lat temu promowali się na warsztatach TEPISu. Ale nie reagują na zapytania e-mail, więc szczegółów nie znam i ubezpieczenia u nich nie mam. Ja wykupiłam ubezpieczenie u "Patronki domowego ogniska" Nie był to produkt wyłącznie dla tlumaczy (OC z tytułu wykonywania zawodu). Wykupiłam je, gdyż coraz częściej zdarza mi się pracować z klientami zagranicznymi, a ci o ubezpieczenie pytają. Mam nadzieję, że nie będę musiała sprawdzać jak to działa w rzeczywistości. Pozdrawiam, JN ▲ Collapse | | | ja mam w Alianz | Sep 7, 2006 |
chomsky wrote: No właśnie... w Polsce chyba nie ma specyficznego ubezpieczenia dla tłumaczy, chyba, że ktoś z was zna takowe?... Jeżeli chcesz to dam Ci numer do agenta, który się tym zajmuje. @ Iza: No moim zdaniem to nie było niezawinonie. Najzwyklejszy błąd w sztuce. Nie było to na pewno umyślne, ale to jeszcze nie znaczy że niezawinione. Całe szczęście, że skończyło się dobrze. Nawet nie całe, a ogromne szczęście. Nauka na przyszłość, że przy tak poważnych rzeczach należy teksty jeszcze zweryfikować na zbieżność (choćby następnego dnia po podpisaniu). Przypadek który opisujesz właśnie podlega pod ubezpieczenie z tytułu OC. Powiem więcej - to jest klasyczny przykład. Tłumacz źle przetłumaczył i z tego tytułu ktoś został narażony na straty. Sam nie tłumaczę takich wielkich rzeczy, ale gdybym to robił ubezpieczyłbym się na takie kwoty jak mają np. notariusze (kilka mln. złotych) - oczywiście nie na cały okres tylko dla tego konkretnego tłumaczenia. Mieliście dużo szczęścia. Dzisiaj mogłoby już być inaczej. Ludzie się pozywają o mniejsze rzeczy. | | | AnconiaServices Poland Local time: 08:59 Member (2021) Polish to English + ... TOPIC STARTER Bardzo dziękuję za wszystkie uwagi i informacje:D | Sep 7, 2006 |
Dzięki Wam mniej więcej już wiem, na czym stoję. Dziękuję i pozdrawiam! Ewa
[Edited at 2006-09-07 11:12] | | | biurotext Local time: 08:59 Polish to German + ... Czy w ciągu roku coś się zmieniło? | Sep 10, 2007 |
Właśnie rozważam, czy warto się ubezpieczyć (i pewnie dla spokoju sumienia tak) A wasze nastawienie do tego tematu? | |
|
|
OC tłumacza dostępne tez jest w ofercie Hestii | Sep 10, 2007 |
można sprawdzić u agenta, całkiem znośne. Pozdrawiam MA | | | OC w dzialalnosci gospodarczej | Sep 14, 2007 |
Czyli prowadzac DG lepiej miec takie ubezpieczenie? A jakie sa stawki? Czy ktos sie orientuje czy Commercial Union tez ma to w ofercie? | | | Mogę mówić o swoim | Sep 15, 2007 |
Ja mam w Allianzu. Stawka 100 PLN / rok netto. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ubezpieczenie OC Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |