Arbitraz KudoZ
Auteur du fil: Jerzy Czopik
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Allemagne
Local time: 14:51
Membre (2003)
polonais vers allemand
+ ...
Jan 15, 2003


Przy wprowadzaniu czegokolwiek do Glosariusza nie spieszmy się!

Dziś w Gloasriusz znalazł się następujący wpis (angielsko-polski)

\"BAND = PRZELACZNIK\".

Nie sądzę, aby ktokolwiek zaprotestował, iż nie jest to w żadnym wypadku to samo.



Pozwoliłem sobie zmienić ten wpis na \"SWITCH = PRZEŁĄCZNIK\".



W związku z tym zdarzeniem apeluję do wszystkich - a zwłaszcza do nowych Koleżanek i Kolegów - o jak najw
... See more

Przy wprowadzaniu czegokolwiek do Glosariusza nie spieszmy się!

Dziś w Gloasriusz znalazł się następujący wpis (angielsko-polski)

\"BAND = PRZELACZNIK\".

Nie sądzę, aby ktokolwiek zaprotestował, iż nie jest to w żadnym wypadku to samo.



Pozwoliłem sobie zmienić ten wpis na \"SWITCH = PRZEŁĄCZNIK\".



W związku z tym zdarzeniem apeluję do wszystkich - a zwłaszcza do nowych Koleżanek i Kolegów - o jak największą troskę o poprtawność tego, co wpisujemy do Glosariusza. W końcu Glosariusz ten ma nam służyć, a nie robić z nas głupców.

Jeśli pytanie i odpowiedź są bardzo zależne od kontekstu i nie można ich uznać za wiedzę \"non plus ultra\", to lepiej nie wpisać nic. Wyszukiwarka ProZa przeszukuje bowiem również nie wpisane do Glosariusza pytania (i to zarówno zamknięte, jak i te, które nie zostały jeszcze ocenione), więc jeśli ktoś poszukuje danego terminu i nie znajdzie go w Glosarouszu, a natknie się na niego w pytaniach KudoZ, to w oparciu o nie może również skorzystać z naszych dotychczasowych wysiłków.



KudoZ to nie tylko przyjemny sport, wygodna i często jedyna forma uzyskania pomocy, ale także i ogromna wartość skomasowanej wiedzy i doświadczenia nas wyszystkich. Nie nadużywajmy tego i nie psujmy efektów wspólnej pracy!



Jerzy

[ This Message was edited by:on2003-01-15 20:41]
Collapse


 
Jacek Krankowski (X)
Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
anglais vers polonais
+ ...
Zachecam Jan 16, 2003

nie tylko innych moderatorow do dokonywania podobnych korekt, lecz wszystkich ProZan (ProZakow?) do sygnalizowania problemow z terminologia. Dzieki, Jerzy, za sprostowanie! (anglista wie, ze ostatnio mam coraz mniej czasu na docieranie na miejsce kazdego zdarzenia...)

 
Uwe Kirmse
Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 14:51
polonais vers allemand
+ ...
dla browniezów wpisuje sie byle co Jan 18, 2003

http://www.proz.com/kudoz/340664

http://www.proz.com/kudoz/338740

http://www.proz.com/kudoz/338696

http://www.proz.com/kudoz/337337



Wpraw
... See more
http://www.proz.com/kudoz/340664

http://www.proz.com/kudoz/338740

http://www.proz.com/kudoz/338696

http://www.proz.com/kudoz/337337



Wprawdzie to nie po polsku, ale przy okazji tej dyskusji pasuje. Zreszta zawsze ta sama osoba odpowiadajaca, ktora tez rzuca dookola siebie agree\'ami.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraz KudoZ






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »