Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Ciekłe transformatory albo czemu nie wierzyć dokumentom EU Thread poster: Crannmer
| Przestraszyłem się... | Jan 28, 2008 |
Przeczytajcie tekst pierwszego postu w tym wątku: http://www.proz.com/topic/95371 Tekst traktuje o jakości tłumaczenia, napisany po angielsku z bykami O o ... Co się dzieje... PW | | |
Agencja zleca tłumaczenia z języka lub na język, którego żaden pracownik tej agencji nie zna nawet ze słyszenia (znam przykłady). Trudno się dziwić, że klienci mają pretensje. AM | | | Zawsze się znajdą... | Jan 28, 2008 |
Andrzej Mierzejewski wrote: Agencja zleca tłumaczenia z języka lub na język, którego żaden pracownik tej agencji nie zna nawet ze słyszenia (znam przykłady). Trudno się dziwić, że klienci mają pretensje. Nie pierwszy i zapewne nie ostatni przykład tego, że dla niektórych działalność agencyjno-tłumaczeniowa sprowadza się do działań celnie przez kogoś określonych jako „envelope swapping”. Swoją drogą jestem ciekaw, co obiecali klientowi (albo co to za klient, którego nie interesował proces przetwarzania tłumaczenia przez agencję). | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 03:23 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Świat schodzi na psy... | Jan 28, 2008 |
Piotr Wargan wrote: Co się dzieje... Ot co. Ja też niedawno prufridnęłam dla wyspiarzy tekst przetłumaczony na język nasz ojczysty. Musiałam poprosić o wersję angielską, bo nie rozumiałam polskiej ni w ząb. Skończyło się na tłumaczeniu from scratch, bo nawet po sporych poprawkach i korekcie ewidentnych błędów (czyli zrobieniu tego, co zdołałam przez noc), stwierdziłam, że ja bym się pod produktem końcowym nie chciała podpisać i nie chciałabym, aby kiedykolwiek moje nazwisko było kojarzone z tym tekstem. Wyraźnie to napisałam zleceniodawcy. I moje przygotowania do Świąt diabli wzięli. Podobno sprawdzałam wcześniej teksty tłumaczone przez tę osobę i były OK. Poprawiłam kilka drobnych błędów, literówki, itp. Tak powiedział mój klient. To były krótkie teksty z podobnej dziedziny. Na większym projekcie ta osoba się całkowicie wyłożyła. Pozdrawiam, IS
[Zmieniono 2008-01-28 12:59]
[Zmieniono 2008-01-28 17:01] | |
|
|
Nie o to chodzi... | Jan 28, 2008 |
ale o to, że człowiek z postu mówi o jakości koślawym językiem (działalność takich biur oczywiście nie jest niczym nowym). Andrzej Mierzejewski wrote: Agencja zleca tłumaczenia z języka lub na język, którego żaden pracownik tej agencji nie zna nawet ze słyszenia (znam przykłady). Trudno się dziwić, że klienci mają pretensje. AM Pozdrowienia PW | | | Zgadzam się z Iwonką | Jan 29, 2008 |
Ostatnio też miałam podobne doświadczenie. Jedna z brytyjskich agencji przesłała mi krótki tekst tłumaczenia z języka angielskiego na polski do sprawdzenia i bardzo byli zdziwieni wynikami mojej pracy, która polegała głównie na ponownym przetłumaczeniu całych akapitów ze względu na błędy nie tylko językowe, ale również, a może głównie, merytoryczne. Przeproszono mnie (po raz pierwszy w życiu!!!!) za narażenie mnie na nadmiar pracy, ale tłumaczono się, że ów tłumacz... See more Ostatnio też miałam podobne doświadczenie. Jedna z brytyjskich agencji przesłała mi krótki tekst tłumaczenia z języka angielskiego na polski do sprawdzenia i bardzo byli zdziwieni wynikami mojej pracy, która polegała głównie na ponownym przetłumaczeniu całych akapitów ze względu na błędy nie tylko językowe, ale również, a może głównie, merytoryczne. Przeproszono mnie (po raz pierwszy w życiu!!!!) za narażenie mnie na nadmiar pracy, ale tłumaczono się, że ów tłumacz/tłumaczka przeszedł cały proces kwalifikacyjny łącznie z tłumaczeniami testowymi i przez specjalistów został zakwalifikowany jako nadający się. Pytam więc: kim są ci specjaliści, którzy kwalifikują tłumaczy. Czy Polak-emigrant po szkole średniej w wieku np. lat 30 może być ekspertem i kwalifikować tłumaczenia wykonane przez osoby, które mają za sobą tyleż lat praktyki w zawodzie? Sama wykonywałam tłumaczenie testowe dla tej agencji, które było upiornie trudne, ponieważ dotyczyło transakcji finansowych - ku mojemu zdumieniu "specjalista-konsultant" wprowadził tylko jedną poprawkę - odnośnie do zmienił na w odniesieniu do. Sic!!! Nie wiem jakie jest wyjście, bo ani wyższe wykształcenie, ani doświadczenie nie gwarantują poprawności ani tłumaczenia, ani jego weryfikacji. [quote]Piotr Wargan wrote: ale o to, że człowiek z postu mówi o jakości koślawym językiem (działalność takich biur oczywiście nie jest niczym nowym). W tym przypadku, nie byłabym tak surowa. W końcu osoba, która zamieściła post nie pretenduje do miana tłumacza na język angielski. Być może wspaniale tłumaczy na albański. Nie bądźmy zbyt wymagający. W końcu osoba pracująca w agencji, będąca li tylko pośrednikiem pomiędzy klientem a tłumaczem, nie może znać w stopniu nawet średnim wszystkich obsługiwanych języków. Pozytywne jest to, że w ogóle zainteresowała się sprawą jakości i rację ma jeden z postowiczów, który stwierdził, że chyba proces zapewniania jakości w tejże agencji cóś niecóś szwankuje. Pozdrawiam Elżbieta ▲ Collapse | | | PAS Local time: 03:23 Polish to English + ... Nowy słownik (CPV) | Sep 9, 2008 |
No i jest nowa wersja: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,pl&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=466989:cs&page=1&hwords= Drogi dla taksówek na lotnisku zniknęły, kos... See more No i jest nowa wersja: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,pl&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=466989:cs&page=1&hwords= Drogi dla taksówek na lotnisku zniknęły, kostrzewa się ostała. I jeszcze: Chips or french fries - Chipsy i frytki Part-fried potato chips - Częściowo smażone chipsy ziemniaczane Potato crisps - Chipsy ziemniaczane rhubarb - szczaw alpejski I takie tam różne. P.
[Edited at 2008-09-09 13:41] ▲ Collapse | | | Polangmar Poland Local time: 03:23 English to Polish + ... Jałowa, ciężarna maciora | May 24, 2010 |
"Dry pregnant sow" jakiś superekspert od tłumaczeń unijnych przetłumaczył jako "jałowa, ciężarna maciora": http://tinyurl.com/29y2u2q Przekład wręcz genialny, bo taki oksymoron naprawdę trudno jest wymyślić. jałowy 5. «o samicy zwierząt: niepłodna» http://tinyurl.com/3a9m79c... See more "Dry pregnant sow" jakiś superekspert od tłumaczeń unijnych przetłumaczył jako "jałowa, ciężarna maciora": http://tinyurl.com/29y2u2q Przekład wręcz genialny, bo taki oksymoron naprawdę trudno jest wymyślić. jałowy 5. «o samicy zwierząt: niepłodna» http://tinyurl.com/3a9m79c Nie postarał się o tak efektowne tłumaczenie ów spec przy terminie "farrowing sow" (linijka wyżej) - "maciora rodząca prosiaki" to zwykła kalka, tu błędna, gdyż nie pasuje do podanej definicji (farrowing sow: a female pig between the perinatal period and the weaning of the piglets; locha karmiąca: samica po wyproszeniu odchowująca prosięta do czasu ich odsadzenia). Pozdrowienia (również dla bardzo wymagających zleceniodawców tłumaczeń unijnych) Polangmar ▲ Collapse | |
|
|
Wobec tego jak powinno być? | May 25, 2010 |
Dry pregnant sow = ? | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 03:23 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER
Locha prośna (można dodać zasuszona) - to locha prośna po odsadzeniu prosiąt, kóra ich już nie karmi | | | Lenard Zwick Poland Local time: 03:23 Polish to Hungarian + ... "Suchostojąca" | May 25, 2010 |
Andrzej Mierzejewski wrote: Dry pregnant sow = ? = maciora po odsadzeniu prosiąt do następnej inseminacji (zapłodnieniu) | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 03:23 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER czysta fizjologia | May 25, 2010 |
Nie kryje się prośnych loch. Jeśli jest już prośna, to po co niby ją kryć? cykl rozrodczy lochy - wyproszenie - laktacja (5-8 tygodni) - odsadzenie prosiąt i okres jałowienia - inseminacja (5-8 dni od odsadzenia prosiąt) - po skutecznej inseminacji - ciąża - i znów wyproszenie | |
|
|
Jaroslaw Michalak Poland Local time: 03:23 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER
Iwona Sz. wrote: - po skutecznej inseminacji - ciąża - i znów wyproszenie Świnia zrobiła swoje, świnię można wyprosić! | | | Polangmar Poland Local time: 03:23 English to Polish + ... | harbasz Luxembourg Local time: 03:23 English to Polish + ... To jest stary dokument ... | Jun 10, 2011 |
Dokument, który cytujesz pochodzi z 2005 r. - zalecałbym podchodzenie do wszystkiego co pochodzi sprzed 2004-2005 r. z dużą dozą ostrożności. Nie znaczy to, że później nie było "kwiatków", ale w ostatnich latach powinno ich być znacznie mniej, bo i poziom kontroli jakości poszedł w górę, i wzrosły możliwości konsultacji z ekspertami krajowymi. Niestety rozpiętość dziedzin, z którymi zmagają się tłumacze w Luksemburgu (w tym, czasowo, również i ja), jest ogromna, dlatego też nie jest możliwa bardzo ścisła specjalizacja i każdy prędzej czy później dostanie tekst, który nie jest z jego "działki" i na którym może się "przejechać". Nie jest to oczywiście żadne usprawiedliwienie, ale pomaga zrozumieć skąd biorą się takie (kuriozalne dla fachowca) błędy. Pozdrawiam Grzesiek | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ciekłe transformatory albo czemu nie wierzyć dokumentom EU TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |