Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | Низкие тарифы переводчиков - правда ли? Thread poster: Tzvi Arieli
| Постоянная ошибка на этом форуме | Nov 19, 2013 |
Mckayla wrote: Почитала эту тему и еще некоторые родственные на этом форуме, и окончательно запуталась. Одни форумчане пишут, что за медицинский перевод следует просить не менее 0,08 центов за слово, другие - что новичку никто не будет платить порядка 10 центов (кстати, я с 1,5-летним опытом работы еще новичок или уже нет?). Участники дискуссии постоянно путают центы с единицами валюты (долларами, евро). Здесь правильно "0,08 доллара (евро)". 1 (евро)цент = 0,01 евро (доллара). | | | Vasily Zvere (X) Russian Federation Local time: 08:14 English to Russian Кто виноват и что делать? | Nov 19, 2013 |
Цены низкие из-за двух основных причин: 1).В 99, 9 случаях агентства в Росси, на территории постсоветского пространства, и бывшие соцлагерники являются простыми посредниками в длинной цепочке от заказчика до переводчика. 2) отсутствие реальных бизнес-процессов ... See more Цены низкие из-за двух основных причин: 1).В 99, 9 случаях агентства в Росси, на территории постсоветского пространства, и бывшие соцлагерники являются простыми посредниками в длинной цепочке от заказчика до переводчика. 2) отсутствие реальных бизнес-процессов заменяется пещерным капитализмом (с клиента взять подороже, переводчику заплатить как можно меньше). А как иначе? Жить - то надо, и красиво жить желательно за счет переводчиков/редакторов. Поэтому не стоит надеется на достойную оплату своего труда на вышеуказанных рынках. Платить по западным меркам никто и никогда не будет, поскольку это никому не выгодно. Единственный способ-выход на зарубежные компании (Западная Европа, Англия, США и Япония) и работа с ними. Там тоже не кисельные реки и молочные берега, но получить очень хорошие деньги за свою работу вполне можно. Только как получить-это совсем другой разговор. ▲ Collapse | | | Tzvi Arieli Ukraine Local time: 03:14 English to Russian + ... TOPIC STARTER Вы не в курсе? | Nov 19, 2013 |
Eugene Gulak wrote: Valery Kaminski wrote: На какой такой английский? Если Вы еще не поняли, что переводчик должен переводить на родной язык, о чем речь?? Нанимайте носителей, и будет вам счастье! Читал-читал, только, вроде бы, начал вникать в тему и тут - бац: я уже не говорю о том, чтобы написать на чужом языке так, чтобы носителю этого языка еще и понятно было Какой еще такой чужой язык? По 3 цента с русского на чужой, что ли? Странно, что я, иностранец, должен рассказывать о ситуации в Украине. Многие компании, работающие с иностранными клиентами, имеют в своем штате переводчика, или человека/людей которые переводчики по совместительству, суть в том, что их задача общаться/переводить контракты/писать письма и т.п. иностранным партнерам/клиентам, и , если Вы думаете, что все такие компании будут для этой цели нанимать иностранца, то Вы глубоко заблуждаетесь. Так что Ваш принцип "переводим только на родной" хорош только в теории, на практике жизнь расставляет другие приоритеты. | | | Concer (X) Germany Local time: 02:14 German to Russian + ... Ну... нельзя же так... | Nov 19, 2013 |
Tzvi Arieli wrote: 2. Для меня показатель моего профессионализма - не зависть безликих форумчан, а то сколько я зарабатываю переводами:) Переведите, пожалуйста Киевляне, молю откликнуться на поиск упомянутой фирмы Положите конец мучениям автора ветки! | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Tzvi Arieli wrote: я начал с 6 центов Ну так вы сами занимаетесь демпингом в таком случае. Довольно странная позиция - самому заниматься демпингом и при этом обвинять в демпинге других. | | | Natalie Poland Local time: 02:14 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Если тема ветки себя исчерпала, | Nov 19, 2013 |
предлагаю прекратить "прения" и повесить на тему замок. Но если у кого-то есть что сказать по теме - милости просим. | |
|
|
mk_lab Ukraine Local time: 03:14 Member (2004) English to Russian + ... Если вернуться к теме дешевизны | Nov 19, 2013 |
Лучше оставить за скобками тотальную коррупцию в сфере образования Украины (в тех сферах, в которых я обитаю, такой коррупции не чувствуется, значит вы, видимо, неслучайно попали в такие места, приехав из "совершенно некоррумпированной страны"). Тут называли некотор�... See more Лучше оставить за скобками тотальную коррупцию в сфере образования Украины (в тех сферах, в которых я обитаю, такой коррупции не чувствуется, значит вы, видимо, неслучайно попали в такие места, приехав из "совершенно некоррумпированной страны"). Тут называли некоторые цифры. Можно взять в руки калькулятор и посчитать: С гордостью названная зарплата в $1000 эквивалентна оплате фрилансера, делающего по 2000 слов в день 24 рабочих дня в месяц по ставке аж $0.02 за слово - еще ниже указанного демпингового уровня. Может быть, в этом все дело? Кроме того, то что ваши менеджеры не нашли в Киеве хороших переводчиков даже за такую невысокую зарплату, говорит скорее о качестве ваших менеджеров, чем о качестве киевских переводчиков ▲ Collapse | | | Это не чей-то личный принцип, | Nov 19, 2013 |
Tzvi Arieli wrote: Так что Ваш принцип "переводим только на родной" хорош только в теории, на практике жизнь расставляет другие приоритеты. а общепринятое правило. На практике он прописан почти в каждом объявлении о предложении работы на этом сайте. Это требование предъявляется к переводчикам в ООН. | | | Andrej Local time: 06:14 Member (2005) German to Russian + ...
Natalie wrote: Если тема ветки себя исчерпала А в чем была тема? Работает ли кто-то по низким ставкам, по средним или высоким? Да, работает. | | | Кто расставляет приоритеты | Nov 19, 2013 |
Tzvi Arieli wrote: ... Так что Ваш принцип "переводим только на родной" хорош только в теории, на практике жизнь расставляет другие приоритеты. Это переводчики, соглашающиеся по нищенским ставкам переводить на "чужой" (что требует значительно больших временных затрат, чем при переводе на "свой"), позволяют посредникам расставлять приоритеты в их жизни. | |
|
|
Скажете тоже | Nov 19, 2013 |
Valery Kaminski wrote: на "чужой" (что требует значительно больших временных затрат, чем при переводе на "свой") На чужой гораздо проще! Причем чем хуже знаешь чужой, тем меньше времени требуется. Это на своем может что-то вызывать чувство неловкости или дискомфорта после прогонки через Гугл-транслейт. Или вы считаете, что эти милые люди (в т. ч. ПРОМТ, не знаю, жив ли еще, и т. п.) дурака валяют? | | | Natalie Poland Local time: 02:14 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Andrej wrote: Natalie wrote: Если тема ветки себя исчерпала А в чем была тема? Андрей, вы прекрасно понимаете, о чем я. На нашем форуме рано или поздно практически любая тема рано или поздно скатывается к взаимной пикировке нескольких участников. Всегда лучше вовремя остановиться. | | |
Andrej wrote: А в чем была тема? Работает ли кто-то по низким ставкам, по средним или высоким? Да, работает. Эта тема была бы интересной для меня лично, если бы дискуссия помогла разобраться, почему есть низкооплачиваемые квалифицированные переводчики, виноваты ли в этой алчные БП или банальная неосведомленность неопытных людей, и что нужно делать, чтобы получать достойные тарифы за качественную работу. Вместо этого участники дискуссии пошли крестовым походом на систему образования в Украине и начали огульно обвинять переводчиков, работающих по низким тарифам, в непрофессионализме и демпинге. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Низкие тарифы переводчиков - правда ли? No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |