Агентства: Одобренные образцы и гиды по стилю Thread poster: DZiW (X)
| DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
Уважаемые коллеги, Так как давно не работаю с агентствами и быстрый поиск не выявил тенденции, хотел бы уточнить:Остались ли ещё на международном рынке агентства, где заранее демонстрируют одобренные образцы перевода, конкретно оговаривают нюансы и дают советы/рекомендации? То есть, без уловок и обтекаемых отговорок вроде "это общепринято", "все знают", "там так говорят и пишут" и т.д. Благодарю | | | Natalie Poland Local time: 12:53 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
что означает ещё? Имеется в виду "еще на настоящий момент"? Или "еще, помимо уже известных/упомянутых" - тогда где упомянутых? И второй вопрос: если вы не работаете с агентствами, то почему вас вдруг заинтересовали "ихние" стайлгайды, если они не слишком волнуют даже ... See more что означает ещё? Имеется в виду "еще на настоящий момент"? Или "еще, помимо уже известных/упомянутых" - тогда где упомянутых? И второй вопрос: если вы не работаете с агентствами, то почему вас вдруг заинтересовали "ихние" стайлгайды, если они не слишком волнуют даже тех, кто с агентствами работает? Оно вам надо? Если вас интересуют тенденции, то (по моим собственным наблюдениям) в последнее время вместо пресловутых стайлгайдов наметилась явная тенденция к редактированию машинного перевода вместо перевода нормального (человеческого). Тенденция особо заметна в отношении крупных игроков на рынке, которые стремятся всячески занизить расходы и соответственно повысить собственные прибыли: если раньше они платили переводчику, пруфридеру и зачастую еще и QM-еру, то теперь обходятся "пруфридером" машинного перевода. Вот вам и тенденция. А вы о каких-то стайлгайдах. ▲ Collapse | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... TOPIC STARTER
Приходится уточнить то несущественное, что упустил ради сокращения поста: 1) в данном случае нет названий и "ещё" подразумевает "на данный момент"; 2) знакомые, коллеги и новички часто спрашивают и просят что-то порекомендовать из "конкретных" агентств, тем более... See more Приходится уточнить то несущественное, что упустил ради сокращения поста: 1) в данном случае нет названий и "ещё" подразумевает "на данный момент"; 2) знакомые, коллеги и новички часто спрашивают и просят что-то порекомендовать из "конкретных" агентств, тем более, что участникам и читателям тоже может пригодиться; 3) к сожалению, видимо, вы правы насчёт тенденции редактирования МТ, потому что даже некогда солидные агентства не брезгуют, игнорируя тот же AmE, BrE, канадский или австралийский английский с "англосуржиком" -- о каких примерах, правилах и рекомендациях может идти речь? Наталья, а если не секрет, как вы поступаете, если получаете не совсем корявый заказ без конкретных указаний/пожеланий, а вам пытаются сбить цену, аргументируя неоднозначными недочётами? ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 12:53 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Никакого секрета | Jan 30, 2019 |
DZiW wrote: Наталья, а если не секрет, как вы поступаете, если получаете не совсем корявый заказ без конкретных указаний/пожеланий, а вам пытаются сбить цену, аргументируя неоднозначными недочётами? Случаев, чтобы кто-то пытался сбить цену, вообще не припоминаю. С новыми заказчиками о расценках и прочих условиях договариваюсь исключительно после того, как увижу текст собственными глазами, и оговариваю всё. Со старыми заказчиками все давно оговорено, и таких ситуаций просто не бывает. | |
|
|
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... TOPIC STARTER
Уточню: названные нюансы касались не только отсутствия конкретных указаний, смешанного в оригинале AmE/ BrE/ Australia/Canada, англосуржика (MT?) или предпочитаемого word usage (например, "besides" vs "furthermore" vs "moreover"), но и Даже по тексту понятно, что это выступление [лектора] и такой стиль не_уместен. или же наоборотСлишком официозно. Заказчик не одобрил. Та и хочется спросить: "Ну, а вы на что, если не можете заранее чётко уточнить?" То есть, проблема в обтекаемых придирках по их же вине -- и ради дальнейшего снижения цены. Кроме того, после моего совета переводчику не браться за тест/работу без предварительного письменного (а было и такое, что "забывали" недавний телефонный разговор) указания требований/ стилистики/ аудитории, порадовал ответ некого PM на просьбу : Dear Miss XXXXX, you really must have much work to do and learn many things before advising us how to do OUR business! | | | Natalie Poland Local time: 12:53 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Если позволите что-то вам посоветовать... | Feb 2, 2019 |
Ничего не обсуждайте с заказчиками по телефону. Обсуждайте по имейлу - вот вам и будет письменное подтверждение. | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... TOPIC STARTER постфактум претензии ренегоциантства | Feb 3, 2019 |
Итак, 1) переводчик получает тест или заказ просто перевести, без конкретных указаний или особых пожеланий; 2) а уже после перевода вдруг оказывается, что нужен какой-то определённый вариант, другая стилистика, и всплывают обязательные "правила"... See more Итак, 1) переводчик получает тест или заказ просто перевести, без конкретных указаний или особых пожеланий; 2) а уже после перевода вдруг оказывается, что нужен какой-то определённый вариант, другая стилистика, и всплывают обязательные "правила" или "предпочтения", которые нигде ранее не упоминали -- и это используют как повод для дальнейшего прессинга и снижения цены на новых условиях. Так как это касается не одного агентства и не только в СНГ, но коллеги молчат или стесняются, то, скорее всего, просто попались хитрые манажерсы -- спишем на неудачу и невнимательность. С другой стороны, я мог бы ожидать хамский ответ на обоснованную просьбу уточнить стиль/аудиторию от отечественных конторок, но ни от европейских агентств. Видимо, старею) ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Агентства: Одобренные образцы и гиды по стилю No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |