Pages in topic: [1 2 3] > | Приемлемое время ответа на предложение от клиента Thread poster: Mckayla
|
Уважаемые коллеги! Сегодня столкнулась с несколько неприятной ситуацией. Я получила заказ от достаточно солидного (насколько я себе переставляла) агентства из США и в течение 5 минут отправила ответ с согласием. Еще через 5 минут получила письмо с отменой заказа и ср... See more Уважаемые коллеги! Сегодня столкнулась с несколько неприятной ситуацией. Я получила заказ от достаточно солидного (насколько я себе переставляла) агентства из США и в течение 5 минут отправила ответ с согласием. Еще через 5 минут получила письмо с отменой заказа и сразу же после этого — письмо с извинениями от менеджера (мол, простите, проект уже забрали). Честно говоря, раньше сталкивалась с таким явлением, как массовая рассылка одного предложения одновременно нескольким переводчикам, только при общении с мелкими местными (не зарубежными) агентствами и поэтому даже не знаю, как реагировать. Это нормальная практика или все же проявление неуважения к исполнителю? Мне всегда казалось, что переводчику нужно дать хотя бы минимальное время для ознакомления с заказом. Но, возможно, необходимость ответа, как по стартовому свистку, — это сегодняшняя реальность, которую следует считать издержкой профессии? Буду благодарна, если вы поделитесь своими мыслями и/или личным опытом. ▲ Collapse | | | Vanda Nissen Australia Local time: 19:12 Member (2008) English to Russian + ... Стараюсь избегать таких бюро | Jan 11, 2020 |
Разумеется, бывают форс-мажорные ситуации, и даже хорошие заказчики, получив срочный заказ, вынуждены отправлять запросы нескольким переводчикам. Обычно такие заказчики делают пометку "Срочно", поэтому все ясно с самого начала. В любом случае 5 минут - это очень быстрый ответ даже для срочного заказа. Переводчик же должен посмотреть на файлы - даже не представляю, как можно ответить еще быстрее. | | | Tatiana Grehan United States Local time: 05:12 English to Russian + ... Вполне обычная ситуация | Jan 11, 2020 |
Я несколько лет делала переводы для одного большого агенства по переводам (не буду называть, но это - очень известное агенство). Так вот, они всегда рассылали предложение на перевод сразу нескольким переводчикам и указывали цену, которую готовы заплатить. Цена, как это води�... See more Я несколько лет делала переводы для одного большого агенства по переводам (не буду называть, но это - очень известное агенство). Так вот, они всегда рассылали предложение на перевод сразу нескольким переводчикам и указывали цену, которую готовы заплатить. Цена, как это водится, "ниже плинтуса". И тем не менее, зачастую, даже если я всего 3-5 минут тратила на то, чтобы просмотреть текст-источник, я не успевала ответить, и задание забирал другой переводчик. Конкуренция такая большая, что и по бросовой цене есть слишком много желающих переводить. Не трудно догадаться, что больше я с этим агентством не работаю. К содалению, большинство агенств так делают. Для большинства из них главное - найти переводчика, который выполнит работу за наименьшую цену. ▲ Collapse | | | IrinaN United States Local time: 04:12 English to Russian + ... И потом такой пиривоччик приходит в Кудоз | Jan 11, 2020 |
С красивым профилем суперпрофессионала, несколькими тысячами вопросов и парой ответов за 10 лет, и его старательно и беспрекословно обслуживают. Чего ж не брать-то на любую тему, зачем смотреть "могу - не могу", когда жизнь так прекрасна:-). | |
|
|
Знакомая ситуация... | Jan 11, 2020 |
Это - не только сегодняшняя реальность. Такое было и раньше. Помню даже несколько случаев, когда на принятие решения давали буквально 1-2 минуты! Т.е. прислали предложение и тут же его отозвали. Ясное дело, что за такое время и сообразить-то ничего не успеешь. А твой ответ можно... See more Это - не только сегодняшняя реальность. Такое было и раньше. Помню даже несколько случаев, когда на принятие решения давали буквально 1-2 минуты! Т.е. прислали предложение и тут же его отозвали. Ясное дело, что за такое время и сообразить-то ничего не успеешь. А твой ответ можно считать скорее рефлекторным... Мне кажется, это - очевидное неуважение. Впрочем, о чём это мы? Ничего личного, так сказать; просто "бизнес"! Возможно также, что у таких заказчиков есть какое-то формальное (внутреннее) обязательство по рассылке предложения ряду подходящих кандидатов. Вот они его и выполняют. Думаю, что и я сегодня получил то же предложение о работе. Тоже "отбой" пришёл минут через десять. Без извинений, правда... Может потому, что ответить согласием я не успел? ▲ Collapse | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 12:12 Russian to German + ...
У меня пару раз так было с бюро, менеджеры которого присылает уведомления о заказах, появившихся на дашборде, то есть некие ссылки, ты по ним щёлкаешь, и происходит перенаправление на сайт, где нужно подтвердить то, что ты заказ, собственно, берёшь. Получаешь - радуешься - щёл�... See more У меня пару раз так было с бюро, менеджеры которого присылает уведомления о заказах, появившихся на дашборде, то есть некие ссылки, ты по ним щёлкаешь, и происходит перенаправление на сайт, где нужно подтвердить то, что ты заказ, собственно, берёшь. Получаешь - радуешься - щёлкаешь - выходишь - жмёшь - и через две минуты уведомление прилетает, мол, сорри, кто-то оказался проворнее Вас и успел нажать раньше. Да что я говорю, было дело, когда интервал между получением письма и моим нажатием составлял секунд двадцать, и какой-то...не хочу ругаться, успел до меня. Я тогда был очень обижен на менеджера, но потом, правда, эта менеджер извинилась и пара заказов потом были именно для меня. ▲ Collapse | | | Дело в работе сервиса рассылки | Jan 11, 2020 |
Я занималась изучением этого вопроса с нашим айтишником. Когда происходит массовая рассылка, сервис рассылает не все письма одновременно, а по очереди. Плюс разница в реагировании у разных почтовых сервисов. Из-за этого одни письма приходят раньше других. Кто-то уже получи... See more Я занималась изучением этого вопроса с нашим айтишником. Когда происходит массовая рассылка, сервис рассылает не все письма одновременно, а по очереди. Плюс разница в реагировании у разных почтовых сервисов. Из-за этого одни письма приходят раньше других. Кто-то уже получил письмо, а кто-то еще нет. Так что не надо думать, что если вы только что письмо получили, то и все другие получатели его тоже получили только что. Скорее всего, одни получатели уже получили его раньше, а другие еще не получили. Так что это нормально, просто вопрос технический. И ничего с этим поделать нельзя. ▲ Collapse | | |
Вы думаете, что этот заказчик не будет применять такие же принципы и во время вашего с ним сотрудничества? Обычно, если заказчик плох в чем-то одном, то он плох во всем. Подумайте логически: этот заказчик требует от вас молниеносного ответа, это происходит, скорее всег... See more Вы думаете, что этот заказчик не будет применять такие же принципы и во время вашего с ним сотрудничества? Обычно, если заказчик плох в чем-то одном, то он плох во всем. Подумайте логически: этот заказчик требует от вас молниеносного ответа, это происходит, скорее всего, потому, что его клиенты САМИ требует от него такого же молниеносного ответа. У него просто нет "люфта" времени, позволяющего ему неспешно выбрать исполнителя, почитать его резюме и т.п. Немножко сумбурно, я понимаю, но, я думаю, вы мою мысль поняли. Мой опыт подсказывает, что если ваше сотрудничество начинается с проблемы, то оно проблемами и закончится. Скорее всего, такой заказчик-"спринтер" забудет вовремя заплатить, или начнет требовать скидки за "повторы". Так что высшие силы вас просто уберегли от такого "сотрудничества". Кстати, в эту же когорту я поместил бы заказчиков, требующих бесплатные тестовые переводы. Принципиально их не делаю. "Если невеста (т.е. клиент) уходит к другому, еще не известно, кому повезло больше", как говорили римляне.
[Edited at 2020-01-11 08:48 GMT]
[Edited at 2020-01-11 08:49 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Главный критерий - дешевизна | Jan 11, 2020 |
Я с такими агентствами не работаю. Если для агентства главный критерий, кто возьмется подешевле переводить, а не качество перевода и квалификация переводчика, то такое агентство профессиональным назвать нельзя. Это мошенничество по отношению к клиенту. Кстати, именно "известные" агентства и являются самыми непрофессиональными. Ни один прямой клиент не потребует ответа в течении пяти минут. | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... (Обоснованное) понижение самооценки | Jan 11, 2020 |
Я работаю исключительно с прямыми клиентами, поэтому лишь косвенно и через коллег знаком с "кривыми" заказчиками, включая посредников и просто паразитов, но хотя бы субъективно понимаю так: Задача агенства: 1) быстро выбрать из базы уже проверенных переводчик�... See more Я работаю исключительно с прямыми клиентами, поэтому лишь косвенно и через коллег знаком с "кривыми" заказчиками, включая посредников и просто паразитов, но хотя бы субъективно понимаю так: Задача агенства: 1) быстро выбрать из базы уже проверенных переводчиков подходящих по теме/стилю/качестве и т.д.; 2) уточнить у них возможность заняться именно этим проектом в конкретные сроки и на указанных условиях; 3) выбрать лучшего, а для большого объёма работы - нескольких специалистов для работы в группе или же отдельно. В идеале сюда также входит управление рисками как со стороны исполнителя/ей (оперативная замена/контроль...), так и заказчика/ов (обратная связь/финансы...), но для большинства гордых компаний-прокладок это шибко круто. Для важных, узкопрофильных, срочных и крупных заказов это действительно может занять пару минут, потому что ценным специалистом звонят (связываются) лично и часто заранее в курсе их планов, а вот остальным нуждающимся... Зачем зря церемониться с теми, кто в бизнесе особо ничего не понимает, не умеет вести переговоры и не представляет себя как равного и ценного делового партнёра? Вполне логично. Бросьте собакам кости, чтобы помнили своё место! Toss the coin to your witcher! ▲ Collapse | | | VIP9N Local time: 12:12 Russian to English + ... Профессионализм | Jan 12, 2020 |
Это точно. Те, которые в течение, так никогда не делают. Разве в шутку. А те, кто в течении, у тех только так и происходит. Но кто серьёзный с ними работать будет? | | | Станьте "Preferred Supplier" | Jan 12, 2020 |
Классных переводчиков-специалистов с навыками техписьма мало, а качество перевода на "mass market" - всегда штука субъективная и часто - неблагодарная. Вот и получается, что проект здесь уходит к резкому, как понос, "кнопкодаву". Поэтому надо стараться занять свою нишу и работать �... See more Классных переводчиков-специалистов с навыками техписьма мало, а качество перевода на "mass market" - всегда штука субъективная и часто - неблагодарная. Вот и получается, что проект здесь уходит к резкому, как понос, "кнопкодаву". Поэтому надо стараться занять свою нишу и работать с заказчиком, который оценит Ваши экспертные знания, текст ну и, разумеется, отзывчивость. Вы непременно попадете в категорию "preferred supplier" и, скорее всего, получите час-два на раздумья.
[Edited at 2020-01-12 16:29 GMT]
[Edited at 2020-01-12 16:30 GMT]
[Edited at 2020-01-12 16:35 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Denis Danchenko wrote: получите час-два на раздумья.
[Edited at 2020-01-12 16:29 GMT]
[Edited at 2020-01-12 16:30 GMT]
[Edited at 2020-01-12 16:35 GMT] Ну я прям не выдержала. Никакие постоянные клиенты так не работают, на раздумье дается неограниченное время, хоть сутки. В крайнем случае могут прислать еще один имейл или позвонить, если срочно надо ответ. А массовая рассылка на деревню к дедушке, это если они вдруг внезапно остались без переводчика, а срочно надо, я всегда думала. А у вас так да? Классным специалистам час на раздумье? Я уже отстаю от трендов, что ли? | | |
Leanida wrote: на раздумье дается неограниченное время, хоть сутки Вы это серьезно? Ну удачи. | | | Ну может и не сутки, | Jan 12, 2020 |
но серьезное агентство всегда дает время просмотреть оригинал и спросит, не занят ли переводчик другим заказом. | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Приемлемое время ответа на предложение от клиента No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |